Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(не показано 8 промежуточных версий 1 участника)
Строка 7: Строка 7:
 
| ИЗСБОРНИКА            =  
 
| ИЗСБОРНИКА            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =  
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1864
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1864, опубл.: 1865 / пер. 1967, София.   
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1866 / пер. 1978, Наука, М.<ref>Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой.  Комментарий Мартина Гарднера.  Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there.  Издание подготовила Н. М. Демурова. М., "Наука", 1978</ref>  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:en:Alice's Adventures in Wonderland (1866)/Chapter 2|Alice's Adventures in Wonderland/Chapter 2]]   
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:en:Alice's Adventures in Wonderland (1866)/Chapter 2|Alice's Adventures in Wonderland/Chapter 2.  The Pool of Tears]]   
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = [[s:en:Alice's Adventures in Wonderland (1866)/Chapter 2|How doth the little crocodile]]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = [[s:en:Alice's Adventures in Wonderland (1866)/Chapter 2|How doth the little crocodile]]
 
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Ольга Александровна Седакова]]  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Ольга Александровна Седакова]]  
 
| ИСТОЧНИК              =  [http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt www.lib.ru]   
 
| ИСТОЧНИК              =  [http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt www.lib.ru]   
| ДРУГОЕ                =Из книги «Алиса в стране чудес»  
+
| ДРУГОЕ                =Из книги [[s:Алиса в стране чудес|«Алиса в стране чудес»]]
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
Строка 26: Строка 26:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Ольгой Александровной Седаковой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Ольгой Александровной Седаковой]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
[[File:Alice par John Tenniel 06.png|center|300px]]
+
[[Категория:Литература 1866 года]]
 +
[[Категория:Литература 1978 года]]
 +
[[Категория:Антология восьмистиший]]
 +
[[File:Alice par John Tenniel 06.png|center|300px|thumb|Рисунок [[w:Тенниел, Джон|Джона Тенниела]]]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 46: Строка 49:
 
{{indent|4}}Глотая целиком!
 
{{indent|4}}Глотая целиком!
  
|Опубл. 1967}}  
+
|Опубл. 1978}}  
  
 
| width=8% |
 
| width=8% |
|bgcolor= valign=top width=42%|
+
|valign=top width=42%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 64: Строка 67:
 
{{indent|4}}With gently smiling jaws!"
 
{{indent|4}}With gently smiling jaws!"
  
|publ. 1865}}
+
|publ. 1866}}
 
| width=2% |
 
| width=2% |
 
|}
 
|}
  
 
==Примечания==
 
==Примечания==
Из главы второй «Море слёз». В тексте сказки это выглядит так:
+
Из главы второй «Море слёз» ("The Pool of Tears"). В тексте сказки это выглядит так:
  
 
{{quote|— Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а
 
{{quote|— Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а
Строка 87: Строка 90:
 
Как рыбок он благодарит,
 
Как рыбок он благодарит,
 
     Глотая целиком!|}}
 
     Глотая целиком!|}}
 
+
                   
{{poemx1||"How doth the little crocodile
 
    Improve his shining tail,
 
And pour the waters of the Nile
 
    On every golden scale!
 
 
 
"How cheerfully he seems to grin,
 
    How neatly spreads his claws,
 
And welcomes little fishes in
 
    With gently smiling jaws!"|}}
 
 
 
                     
 
 
— Слова совсем не те! — сказала бедная  Алиса,  и  глаза  у  нее  снова
 
— Слова совсем не те! — сказала бедная  Алиса,  и  глаза  у  нее  снова
 
наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл!|}}
 
наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл!|}}
Строка 138: Строка 130:
 
{{right|''Из комментария Мартина Гарднера <br/>(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)''}}
 
{{right|''Из комментария Мартина Гарднера <br/>(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)''}}
  
 +
'''О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ'''
  
===О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ===
+
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя [[Ольга Александровна Седакова]]. Таким образом, за исключением отдельных, специально
 
 
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы
 
включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием
 
русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г.
 
Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по
 
подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя [[Ольга Александровна Седакова]]. Таким образом, за исключением отдельных, специально
 
 
оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
 
оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
 
      
 
      
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская
+
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.
кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.
 
 
      
 
      
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих
+
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: [[Июльский полдень золотой (Кэрролл/Орловская)|«Июльский полдень золотой»]], «Цап-царап сказал мышке», <s>«Лупите своего сынка»</s><ref>Перевод Колыбельной («Лупите своего сынка») принадлежит О. А. Седаковой. Сообщено переводчиком. -- ''Ред. Викиливра''.</ref>, «Дитя с безоблачным челом», [[Бармаглот|«Бармаглот»]], «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке»,
 
«Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля
 
и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону
 
смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на
 
праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
 
 
      
 
      
О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: [[Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова)|«Как дорожит своим хвостом»]], [[Еда вечерняя, любимый Суп морской! (Кэрролл/Седакова)|«Еда вечерняя»]], «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера
+
О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: [[Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова)|«Как дорожит своим хвостом»]], [[Еда вечерняя, любимый Суп морской! (Кэрролл/Седакова)|«Еда вечерняя»]], [[Ты мигаешь, филин мой (Кэрролл/Седакова)|«Ты мигаешь, филин мой»]], [[Дама Червей (Кэрролл/Седакова)|«Дама Червей»]], [[Колыбельная (Кэрролл/Седакова)|«Колыбельная»]], а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
 
  
 
''[[w:Демурова, Нина Михайловна|Нина Михайловна Демурова]]''
 
''[[w:Демурова, Нина Михайловна|Нина Михайловна Демурова]]''
 +
 +
 +
{{примечания}}
  
  
Строка 167: Строка 150:
 
   
 
   
 
{{справка}}
 
{{справка}}
 
[[Категория:Антология восьмистиший]]
 

Текущая версия на 16:01, 11 мая 2019

«Как дорожит своим хвостом...»
автор Льюис Кэрролл, пер. Ольга Александровна Седакова
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland/Chapter 2. The Pool of Tears (How doth the little crocodile). — Дата создания: 1864 (перевод), опубл.: 1866 / пер. 1978, Наука, М.[1] (перевод). Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес»

A8.jpg


Ольга Александровна Седакова:

Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! —
Урчит и вьется над песком
Прилежно пенит Нил!

Как он умело шевелит
Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!

Опубл. 1978


Lewis Carroll :

"How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

"How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws!"

publ. 1866

Примечания

Из главы второй «Море слёз» ("The Pool of Tears"). В тексте сказки это выглядит так:

« — Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а

Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит..»

Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее совсем другие слова:

Как дорожит своим хвостом {с}
     Малютка крокодил! —
Урчит и вьется над песком
     Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
     Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
     Глотая целиком!

— Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл!

»

c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (1674—1748), автора известных гимнов. […] Приведем текст пародируемого стихотворения — «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715).

                         
Как дорожит любым, деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила.

Как ловко крошка мастерит
Себе опрятный дом!
Как щедро деток угостит
Припрятанным медком!

И я хочу умелым быть,
Прилежным, как она, —
Не то для праздных рук найдет
Занятье Сатана!

Пускай в ученье и в труде
Я буду с ранних лет —
Тогда и дам, я на суде
За каждый день ответ!

Из комментария Мартина Гарднера
(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка»[2], «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».

О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.

Нина Михайловна Демурова


  1. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Комментарий Мартина Гарднера. Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there. Издание подготовила Н. М. Демурова. М., "Наука", 1978
  2. Перевод Колыбельной («Лупите своего сынка») принадлежит О. А. Седаковой. Сообщено переводчиком. -- Ред. Викиливра.


Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.