Дама Червей (Кэрролл/Седакова)
«Дама Червей напекла кренделей...» , пер. Ольга Александровна Седакова |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland (1866)/Chapter 11. Who Stole the Tarts? (The Queen of Hearts). — Дата создания: 1864, опубл.: 1866 / пер. 1978, Наука, М.[1]. Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес». Цитата из народной английской песенки. |

Дама Червей
Опубл. 1967
|
The Queen of Hearts
publ. 1866
|
Примечания
Из главы одинадцатой «Кто украл крендели?» ("Who Stole the Tarts?"). В тексте сказки это выглядит так:
« | — Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.
Белый Кролик трижды протрубил в трубу, развернул пергаментный свиток и прочитал:
— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным. — Нет, нет, — торопливо прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, чтобы все было по правилам. |
» |
a Кэрролл не приводит второй строфы этой хорошо известной народной
песенки.
|
(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)
О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка»[2], «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
- ↑ Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Комментарий Мартина Гарднера. Lewis Carroll. Alice’s adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there. Издание подготовила Н. М. Демурова. М., «Наука», 1978
- ↑ Перевод Колыбельной («Лупите своего сынка») принадлежит О. А. Седаковой. Сообщено переводчиком. -- Ред. Викиливра.
Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova