Дама Червей (Кэрролл/Седакова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«Дама Червей напекла кренделей...»
автор Льюис Кэрролл, пер. Ольга Александровна Седакова
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland (1866)/Chapter 11. Who Stole the Tarts? (The Queen of Hearts). — Дата создания: 1864, опубл.: 1866 / пер. 1978, Наука, М.[1]. Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес». Цитата из народной английской песенки.
Дама Червей


Ольга Александровна Седакова:

Дама Червей напекла кренделей
     В летний погожий денек.
Валет Червей был всех умней
     И семь кренделей уволок.

Опубл. 1967
The Queen of Hearts


Lewis Carroll :

The Queen of Hearts, she made some tarts,
     All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
     And took them, quite away!"

publ. 1866

Примечания

Из главы одинадцатой «Кто украл крендели?» ("Who Stole the Tarts?"). В тексте сказки это выглядит так:

« — Глашатай, читай обвинение! — сказал Король.

Белый Кролик трижды протрубил в трубу, развернул пергаментный свиток и прочитал:

Дама Червей напекла кренделей
     В летний погожий денек.
Валет Червей был всех умней
     И семь кренделей уволок {a}.

— Обдумайте свое решение! — сказал Король присяжным.

— Нет, нет, — торопливо прервал его Кролик. — Еще рано. Надо, чтобы все было по правилам.

»


a Кэрролл не приводит второй строфы этой хорошо известной народной песенки.

                     
Король Червей, пожелав кренделей.
       Валета бил и трепал.
Валет Червей отдал семь кренделей,
       И с тех пор он больше не крал.

Из комментария Мартина Гарднера
(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)


О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка»[2], «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».

О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.

Нина Михайловна Демурова

  1. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Комментарий Мартина Гарднера. Lewis Carroll. Alice’s adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there. Издание подготовила Н. М. Демурова. М., «Наука», 1978
  2. Перевод Колыбельной («Лупите своего сынка») принадлежит О. А. Седаковой. Сообщено переводчиком. -- Ред. Викиливра.

Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.