Бармаглот
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Бармаглот («Варкалось. Хливкие шорьки…») , пер. Дина Григорьевна Орловская (1925—1969) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jabberwocky. — Дата создания: 1855 (перевод), опубл.: 1855 (перевод). Источник: Век перевода |
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
1855

«Jabberwocky». Иллюстрация Джона Тенниела.