Верлиокa
Верлиокa («Было супно. Кругтелся, винтясь по земле…») , пер. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874—1952) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jabberwocky. — Дата создания: 1855, пер. 1924 (перевод), опубл.: 1855 (перевод). Источник: Век перевода |
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
«Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!.
Бойся птицы Юб-юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов».
Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага всё не мог:
И в глубейшую думу свою погружён,
Под ветвями Тум-Тума прилёг.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его жар, из дышил его — дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..:
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой... А с его головой
Скоропясь полетел он скачом!
«Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня — подвиг свершён.
Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла!»
Заурлакал от радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
1855, пер. 1924
