Верлиокa

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Верлиокa («Было супно. Кругтелся, винтясь по земле…»)
автор Льюис Кэрролл (1832—1898), пер. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874—1952)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jabberwocky. — Дата создания: 1855, пер. 1924 (перевод), опубл.: 1855 (перевод). Источник: Век перевода



ВЕРЛИОКА

    Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
    Склипких козей царапистый рой.
    Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
    Зеленавки хрющали порой.

    «Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
    Бойся хватких когтей и зубов!.
    Бойся птицы Юб-юб и послушай меня:
    Неукротно свиреп Драколов».

    Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
    Но дождаться врага всё не мог:
    И в глубейшую думу свою погружён,
    Под ветвями Тум-Тума прилёг.

    И пока предавался он думам своим,
    Верлиока вдруг из лесу — шасть!
    Из смотрил его жар, из дышил его — дым,
    И, пыхтя, раздыряется пасть.

    Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..:
    Он пронзил Верлиоку мечом.
    Тот лежит не живой... А с его головой
    Скоропясь полетел он скачом!

    «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
    Обними меня — подвиг свершён.
    Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла!»
    Заурлакал от радости он...

    Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
    Склипких козей царапистый рой.
    Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
    Зеленавки хрющали порой.

1855, пер. 1924

«Jabberwocky». Иллюстрация Джона Тенниела.

Другие переводы

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.