Ты мигаешь, филин мой (Кэрролл/Седакова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«Ты мигаешь, филин мой!..»
автор Льюис Кэрролл, пер. Ольга Александровна Седакова
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland (1866)/Chapter 7. A Mad Tea-Party (Twinkle, twinkle). — Дата создания: 1864, опубл.: 1866 / пер. 1978, Наука, М.[1]. Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес»
Филин


Ольга Александровна Седакова:

Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой!

Высоко же ты над нами.
Как поднос над небесами!

Опубл. 1967
Twinkle, twinkle


Lewis Carroll :

Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!'

'Up above the world you fly,
Like a teatray in the sky.
     Twinkle, twinkle————'"

publ. 1866


Примечания

Из главы седьмой «Безумное чаепитие» ("A Mad Tea-Party"). В тексте сказки это выглядит так:

« — Королева давала большой концерт, и я должен был петь «Филина». Знаешь ты эту песню?

Ты мигаешь, филин мой! {f}
Я не знаю, что с тобой!

— Что-то такое я слышала, — сказала Алиса. — А дальше вот как, — продолжал Болванщик. —

Высоко же ты над нами.
Как поднос над небесами!

Тут Соня встрепенулась и запела во сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.

»


f Песня Болванщика пародирует первую строфу известного стихотворения Джейн Тейлор "Звезда" {9}.

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!

Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.

В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнце поджидаешь.

Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты — я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!
[...]

Из комментария Мартина Гарднера
(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)


О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.

Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка»[2], «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».

О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.

Нина Михайловна Демурова

  1. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Комментарий Мартина Гарднера. Lewis Carroll. Alice’s adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there. Издание подготовила Н. М. Демурова. М., «Наука», 1978
  2. Перевод Колыбельной («Лупите своего сынка») принадлежит О. А. Седаковой. Сообщено переводчиком. -- Ред. Викиливра.

Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.