Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова): различия между версиями
(не показано 29 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | <div class="oldspell">{{Отексте | |
+ | | АВТОР = [[Льюис Кэрролл]] | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =«Как дорожит своим хвостом...» | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1864 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1866 / пер. 1978, Наука, М.<ref>Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Комментарий Мартина Гарднера. Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there. Издание подготовила Н. М. Демурова. М., "Наука", 1978</ref> | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[s:en:Alice's Adventures in Wonderland (1866)/Chapter 2|Alice's Adventures in Wonderland/Chapter 2. The Pool of Tears]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = [[s:en:Alice's Adventures in Wonderland (1866)/Chapter 2|How doth the little crocodile]] | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Ольга Александровна Седакова]] | ||
+ | | ИСТОЧНИК = [http://www.lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt www.lib.ru] | ||
+ | | ДРУГОЕ =Из книги [[s:Алиса в стране чудес|«Алиса в стране чудес»]] | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | КАЧЕСТВО = 3 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }}<br/>[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Льюиса Кэрролла]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Ольгой Александровной Седаковой]] | ||
+ | [[Категория:Восьмистишия]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1866 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1978 года]] | ||
+ | [[Категория:Антология восьмистиший]] | ||
+ | [[File:Alice par John Tenniel 06.png|center|300px|thumb|Рисунок [[w:Тенниел, Джон|Джона Тенниела]]]] | ||
− | [[ | + | {|width=100% |
− | {{poemx1|Как дорожит своим хвостом | + | |- |
− | Малютка крокодил! | + | |valign=top width=39%| |
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''''[[Ольга Александровна Седакова]]:''''' | ||
+ | |||
+ | Как дорожит своим хвостом | ||
+ | {{indent|4}}Малютка крокодил! — | ||
+ | Урчит и вьется над песком | ||
+ | {{indent|4}}Прилежно пенит Нил! | ||
+ | |||
+ | Как он умело шевелит | ||
+ | {{indent|4}}Опрятным коготком! — | ||
+ | Как рыбок он благодарит, | ||
+ | {{indent|4}}Глотая целиком! | ||
+ | |||
+ | |Опубл. 1978}} | ||
+ | |||
+ | | width=8% | | ||
+ | |valign=top width=42%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''''[[Lewis Carroll]] ''''': | ||
+ | |||
+ | "How doth the little crocodile | ||
+ | {{indent|4}}Improve his shining tail, | ||
+ | And pour the waters of the Nile | ||
+ | {{indent|4}}On every golden scale! | ||
+ | |||
+ | "How cheerfully he seems to grin, | ||
+ | {{indent|4}}How neatly spreads his claws, | ||
+ | And welcomes little fishes in | ||
+ | {{indent|4}}With gently smiling jaws!" | ||
+ | |||
+ | |publ. 1866}} | ||
+ | | width=2% | | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Примечания== | ||
+ | Из главы второй «Море слёз» ("The Pool of Tears"). В тексте сказки это выглядит так: | ||
+ | |||
+ | {{quote|— Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а | ||
+ | Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… | ||
+ | Попробую прочитать «''Как дорожит''..» | ||
+ | |||
+ | Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос | ||
+ | ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее | ||
+ | совсем другие слова: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1||Как дорожит своим хвостом {с} | ||
+ | Малютка крокодил! — | ||
Урчит и вьется над песком | Урчит и вьется над песком | ||
Прилежно пенит Нил! | Прилежно пенит Нил! | ||
Как он умело шевелит | Как он умело шевелит | ||
− | Опрятным коготком! | + | Опрятным коготком! — |
Как рыбок он благодарит, | Как рыбок он благодарит, | ||
Глотая целиком!|}} | Глотая целиком!|}} | ||
+ | |||
+ | — Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова | ||
+ | наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл!|}} | ||
+ | |||
+ | c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения | ||
+ | и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За | ||
+ | немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы | ||
+ | помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. | ||
+ | В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл | ||
+ | пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное | ||
+ | стихотворение английского богослова и поэта [[w:Уоттс, Исаак|Исаака Уоттса]] (1674—1748), | ||
+ | автора известных гимнов. […] Приведем текст пародируемого стихотворения — | ||
+ | «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для | ||
+ | детей» (1715). | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | Как дорожит любым, деньком | ||
+ | {{indent|4}}Малюточка пчела! — | ||
+ | Гудит и вьется над цветком, | ||
+ | {{indent|4}}Прилежна и мила. | ||
+ | |||
+ | Как ловко крошка мастерит | ||
+ | {{indent|4}}Себе опрятный дом! | ||
+ | Как щедро деток угостит | ||
+ | {{indent|4}}Припрятанным медком! | ||
+ | |||
+ | И я хочу умелым быть, | ||
+ | {{indent|4}}Прилежным, как она, — | ||
+ | Не то для праздных рук найдет | ||
+ | {{indent|4}}Занятье Сатана! | ||
+ | |||
+ | Пускай в ученье и в труде | ||
+ | {{indent|4}}Я буду с ранних лет — | ||
+ | Тогда и дам, я на суде | ||
+ | {{indent|4}}За каждый день ответ! | ||
+ | |Пер. [[Ольга Александровна Седакова|О. Седаковой]]}} | ||
+ | |||
+ | {{right|''Из комментария Мартина Гарднера <br/>(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)''}} | ||
+ | |||
+ | '''О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ''' | ||
+ | |||
+ | Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя [[Ольга Александровна Седакова]]. Таким образом, за исключением отдельных, специально | ||
+ | оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой. | ||
+ | |||
+ | С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок. | ||
+ | |||
+ | Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: [[Июльский полдень золотой (Кэрролл/Орловская)|«Июльский полдень золотой»]], «Цап-царап сказал мышке», <s>«Лупите своего сынка»</s><ref>Перевод Колыбельной («Лупите своего сынка») принадлежит О. А. Седаковой. Сообщено переводчиком. -- ''Ред. Викиливра''.</ref>, «Дитя с безоблачным челом», [[Бармаглот|«Бармаглот»]], «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день». | ||
+ | |||
+ | О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: [[Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова)|«Как дорожит своим хвостом»]], [[Еда вечерняя, любимый Суп морской! (Кэрролл/Седакова)|«Еда вечерняя»]], [[Ты мигаешь, филин мой (Кэрролл/Седакова)|«Ты мигаешь, филин мой»]], [[Дама Червей (Кэрролл/Седакова)|«Дама Червей»]], [[Колыбельная (Кэрролл/Седакова)|«Колыбельная»]], а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев. | ||
+ | |||
+ | ''[[w:Демурова, Нина Михайловна|Нина Михайловна Демурова]]'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova | ||
+ | |||
+ | {{справка}} |
Текущая версия на 16:01, 11 мая 2019
«Как дорожит своим хвостом...» , пер. Ольга Александровна Седакова |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland/Chapter 2. The Pool of Tears (How doth the little crocodile). — Дата создания: 1864 (перевод), опубл.: 1866 / пер. 1978, Наука, М.[1] (перевод). Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес» |

Опубл. 1978
|
publ. 1866
|
Примечания
Из главы второй «Море слёз» ("The Pool of Tears"). В тексте сказки это выглядит так:
« | — Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а
Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит..» Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее совсем другие слова:
— Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл! |
» |
c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (1674—1748), автора известных гимнов. […] Приведем текст пародируемого стихотворения — «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715).
|
(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)
О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка»[2], «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
- ↑ Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Комментарий Мартина Гарднера. Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland. Through the looking-glass and what Alice found there. Издание подготовила Н. М. Демурова. М., "Наука", 1978
- ↑ Перевод Колыбельной («Лупите своего сынка») принадлежит О. А. Седаковой. Сообщено переводчиком. -- Ред. Викиливра.
Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova