Два заката (Дикинсон/Василой): различия между версиями
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 31: | Строка 31: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
Его закат был полон красок, | Его закат был полон красок, | ||
Поэтому - в чести! | Поэтому - в чести! | ||
− | Мой – | + | Мой – проще пёрышка, друзья, |
По жизни пронести. | По жизни пронести. | ||
Строка 51: | Строка 51: | ||
| 02.11.2009}} | | 02.11.2009}} | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 75: | Строка 75: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=100%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 84: | Строка 84: | ||
Două apusuri v-am trimis, | Două apusuri v-am trimis, | ||
Al zilei - și al meu. | Al zilei - și al meu. | ||
− | El primul a sosit.... Cu | + | El primul a sosit.... Cu Steaua |
Polară vin și eu. | Polară vin și eu. | ||
Текущая версия на 17:44, 9 мая 2019
308. «Два заката» , пер. Адела Василой |
→ |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 308. I send Two Sunsets. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1870 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: 1) http://www.cobra.ru/ |
02.11.2009
|
<1870>
|
01.04.2016
|