Hagia Sophia: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
  |НАЗВАНИЕ    =Hagia Sophia  
 
  |НАЗВАНИЕ    =Hagia Sophia  
  |АВТОР  = [[Osip Mandelstam]] (1891—1938), by [[D. Smirnov-Sadovsky]]  
+
  |АВТОР  = [[Osip Mandelstam]] (1891—1938), transl. by [[D. Smirnov-Sadovsky]]  
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
 
|ИЗСБОРНИКА=[[Stone (Mandelstam)|Stone / Камень]]  
 
|ИЗСБОРНИКА=[[Stone (Mandelstam)|Stone / Камень]]  
Строка 13: Строка 13:
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
'''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:'''''
 
'''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:'''''
  
''Hagia Sophia''
+
'''HAGIA SOPHIA'''
  
Insomnia. Homer. The rows of stretched sails.
+
Hagia Sophia, the Lord commanded
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
+
That nations and kings should stop here!
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
+
For your cupola, in the words of eye-witness,
Which long ago rose up above the land of Hellas.
+
As on a chain, is suspended from the heaven.
  
It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
+
Justinian set an example for all ages,
The foreheads of the kings crowned with the foam Divine.
+
When Diana of Ephesus permitted
Where are you sailing to? If Helen were not there,
+
To steal for alien Gods
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea?
+
One hundred and seven green marble columns.
  
The sea and Homer – everything is moved by love.
+
But what was in the mind of your generous builder,
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
+
Dignified in his soul and thought,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
+
When he located the apses and the exedras,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.
+
Pointing them to West and East?
  
''Crimea, August 1915,''
+
The temple bathed in the world is beautiful,
 +
And the forty windows are the triumph of light;
 +
And the four archangels in the pendentives
 +
Beneath the cupola are the most striking.
  
''transl. 27 October 2006, St Albans''
+
And the wise spherical construction
 +
Will survive nations and centuries,
 +
And the seraphim’s resonant sobbing
 +
Will not distort the dark gilded surfaces.
 +
 
 +
1912 ''transl. 24 October 2006, St Albans''
  
 
''© D. Smirnov-Sadovsky. Translation''
 
''© D. Smirnov-Sadovsky. Translation''
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
'''''[[Osip Mandelstam|Osip Mandelstam:]]'''''
 
'''''[[Osip Mandelstam|Osip Mandelstam:]]'''''
  
АЙЯ-СОФИЯ
+
'''АЙЯ-СОФИЯ'''
 
 
 
 
 
 
  
 
Айя-София — здесь остановиться
 
Айя-София — здесь остановиться
Строка 82: Строка 87:
 
|width=10%|
 
|width=10%|
 
|}
 
|}
 +
<br />
 +
[[Изображение:Aya sofya.jpg|thumb|center|300px|<center>[[w:Айя-София|Hagia Sophia / Айя-София]]</center>]]
  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}

Текущая версия на 09:37, 9 мая 2019

Hagia Sophia
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. by D. Smirnov-Sadovsky
Из сборника «Stone / Камень». • In Russian: Айя-София.

D. Smirnov-Sadovsky:

HAGIA SOPHIA

Hagia Sophia, the Lord commanded
That nations and kings should stop here!
For your cupola, in the words of eye-witness,
As on a chain, is suspended from the heaven.

Justinian set an example for all ages,
When Diana of Ephesus permitted
To steal for alien Gods
One hundred and seven green marble columns.

But what was in the mind of your generous builder,
Dignified in his soul and thought,
When he located the apses and the exedras,
Pointing them to West and East?

The temple bathed in the world is beautiful,
And the forty windows are the triumph of light;
And the four archangels in the pendentives
Beneath the cupola are the most striking.

And the wise spherical construction
Will survive nations and centuries,
And the seraphim’s resonant sobbing
Will not distort the dark gilded surfaces.

1912 transl. 24 October 2006, St Albans

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation

Osip Mandelstam:

АЙЯ-СОФИЯ

Айя-София — здесь остановиться
Судил Господь народам и царям!
Ведь купол твой, по слову очевидца,
Как на цепи, подвешен к небесам.

И всем векам — пример Юстиниана,
Когда похитить для чужих богов
Позволила эфесская Диана
Сто семь зеленых мраморных столбов.

Но что же думал твой строитель щедрый,
Когда, душой и помыслом высок,
Расположил апсиды и экседры,
Им указав на запад и восток?

Прекрасен храм, купающийся в мире,
И сорок окон — света торжество;
На парусах, под куполом, четыре
Архангела прекраснее всего.

И мудрое сферическое зданье
Народы и века переживет,
И серафимов гулкое рыданье
Не покоробит темных позолот.

1912


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.