Мой Блейк: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
 
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника)
Строка 14: Строка 14:
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =  
 
| ИСТОЧНИК              = [https://blakequarterly.org/index.php/blake/issue/view/67 William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018)]   
 
| ИСТОЧНИК              = [https://blakequarterly.org/index.php/blake/issue/view/67 William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018)]   
| ДРУГОЕ                =По-английски: [[My Blake]]  
+
| ДРУГОЕ                =in English: [[My Blake]]  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[My Blake/1|Part 1: In Russia]]  
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Мой Блейк/1|Часть 1: В России]]  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
Строка 34: Строка 34:
  
 
<h5>[[Мой Блейк/3|Сочинения Дмитрия Н. Смирнова, связанные с творчеством Блейка]]</h5>
 
<h5>[[Мой Блейк/3|Сочинения Дмитрия Н. Смирнова, связанные с творчеством Блейка]]</h5>
 +
</center>
  
 
----
 
----
 +
<br/>
 +
[[Дмитрий Николаевич Смирнов]]<ref>Известный также под псевдонимом [[Д. Смирнов-Садовский]].</ref> (dmitrismirnov@hotmail.co.uk) — русский и британский композитор, родился в Минске в семье оперных певцов и ныне живет в Сент-Олбансе, Хартфордшир, Англия. Он учился в Московской консерватории в 1967—1972 годах, а в 1979 году был включен в черный список, т. н. «[[w:Семерка Хренникова|Семерки Хренникова]]», на VI съезде Союза советских композиторов за несанкционированное участие в некоторых фестивалях советской музыки на Западе. Он был одним из основателей нового ACMа (Ассоциации современной музыки), созданного в Москве в 1990 году. Смирнов проживает в Англии с 1991 года и с 2003 года преподавал в Голдсмитс-колледже Лондонского университета. Многие его работы отражают его увлечение поэзией и живописью Уильяма Блейка. Он перевел на русский язык все литературные произведения Блейка, кроме поэмы «Вала или Четыре Зоа», над которой работает в настоящее время.
  
<h5>Часть 1: В России</h5>
 
</center>
 
 
<br />
 
<center>1</center>
 
<br />
 
 
Я вырос в стране, в которой английская литература считалась образцовой и добросовестно переводилась на мой родной язык многими поколениями выдающихся переводчиков. Британская или американская классика была почти столь же популярна, как и русская, но, конечно же, Уильям Шекспир всегда стоял на первом месте, затмевая всех других писателей мира. Поэтому неудивительно, что в моей ранней юности, когда я начал сочинять музыку и искал тексты для своих вокальных композиций, я вначале обратился к сонетам Шекспира, широко известным в русском переводе Самуила Яковлевича Маршака. Тогда я только начал изучать английский.
 
 
<br />
 
<center>2</center>
 
<br />
 
 
Однажды в 1967 году, когда случайно в книжном магазине я купил советскую книгу с английским названием: ''In the realm of beauty (В мире прекрасного),'' сборник англоязычной поэзии, напечатанный на английском языке, меня поразило короткое четверостишие Уильяма Блейка:
 
 
{{poemx1||To see a World in a Grain of Sand
 
And a Heaven in a Wild Flower
 
Hold Infinity in the palm of your hand
 
And Eternity in an hour}}
 
 
<br />
 
[[Файл:In the Realm of Beauty book.png|600px|center]]
 
<br />
 
<center><small>''In the realm of beauty (В мире прекрасного),'' (на английском языке). Составление Ирины Семеновны Строгинской. Высшая школа, Москва, 1967, 320 страниц, тираж 4000 экземпляров, цена 29 копеек.</small></center>
 
<br />
 
 
Стихотворение впечатляло своей глубиной и всеохватностью, невероятным полетом воображения и в то же время удивительной простотой. Я сразу же засел за перевод и очень скоро у меня получилось следующее:
 
 
{{poemx1||В песчинке Мир найти сумей,
 
Вселенную – в цветах полей,
 
Зажать в ладони Бесконечность,
 
И в миг один увидеть Вечность.}}
 
 
У меня сразу возникло ощущение, что я нашёл то главное, что искал в искусстве, поэзии, музыке и в самой жизни. Тогда я стал переводить из этой книжки всё подряд – там были и Шекспир, и Байрон, и Шелли, и Кольридж, и Китс, и Роберт Бернс, и Эдгар Аллан По и множество других замечательных поэтов, но Блейк притягивал меня больше всех других. Тогда я не мог предвидеть, насколько это увлечение повлияет на мою музыку и жизнь, что в конечном итоге приведет даже к эмиграции в страну английских бардов.
 
 
Позже моя жена [[Елена Фирсова]], также композитор, написала на текст этого моего перевода одно из своих самых монументальных сочинений, ''Augury'', op. 38, 1988, заказанное и исполненное лондонским фестивалем Би-Би-Си Промс 4 августа 1992 года. Здесь можно послушать финальный отрывок из него:
 
 
<br />
 
[[Файл:Elena Firsova To See a World YouTube.png|400px|center|link=https://www.youtube.com/watch?v=2sClyPHu8NQ]]
 
<br />
 
 
Я также пложил для музыку этот же текст, но в оригинальной английской версии в моих «Трех песнях Блейка» для голоса и ансамбля двух кларнетов, альта, виолончели и контрабаса, op. 61, № 3, 1992. Более позднюю версию этой музыки можно послушать здесь:
 
 
<br />
 
[[Файл:Smirnov 4 Blake Songs.png|400px|center|link=https://www.youtube.com/watch?v=_QlyCO_tTPM]]
 
<br />
 
 
 
156/5000
 
Чтобы сделать возможным исполнение этой музыки не только на английском, но и на русском, я поместил в партитуре под английским текстом свой русский перевод (иллюстрация 1).
 
 
<br />
 
[[Файл:Ex. 01 To See a World-1st version-red.png|600px|center]]
 
 
<center><small>1. ''To see a World…'' op. 61, No. 3, 1992: the beginning.</small></center>
 
 
<br />
 
<center>3</center>
 
<br />
 
 
However, the list of my works setting Blake to music begins with another piece, ''The Crystal Cabinet'' for violin and piano (or celesta), op. 27g, 1979. I was enchanted by Blake’s poem of the same title from the ''Pickering Manuscript'' that begins with:
 
 
{{poemx1||The Maiden caught me in the Wild
 
Where I was dancing merrily
 
She put me into her Cabinet
 
And Lockd me up with a golden Key…}}
 
 
The poem tells the story of a miraculous meeting of a young man with a translucent threefold maiden “each in the other closed” with her threefold smile and threefold kiss. It gave me the simple but rather unusual structural idea to compose piece in which every bar of the accompaniment contains four triads of different notes but together embracing a complete chromatic scale. The series of these triads forms multiple and always different combinations, and on top of this harmony the melodious line of the violin, which is built of the notes suggested by the triads of the accompaniment (illus. 2).
 
 
 
<center><small>2. ''The Crystal Cabinet,'' op. 27 g, 1979: the beginning.</small></center>
 
 
 
<br />
 
<center>4</center>
 
<br />
 
 
 
<center><h5>Часть 1: В России</h5></center>
 
 
<br />
 
<center>1</center>
 
<br />
 
 
Я вырос в стране, в которой английская литература считалась образцовой и добросовестно переводилась на мой родной язык многими поколениями выдающихся переводчиков. Британская или американская классика была почти столь же популярна, как и русская, но, конечно же, Уильям Шекспир всегда стоял на первом месте, затмевая всех других писателей мира. Поэтому неудивительно, что в моей ранней юности, когда я начал сочинять музыку и искал тексты для своих вокальных композиций, я вначале обратился к сонетам Шекспира, широко известным в русском переводе Самуила Яковлевича Маршака. Тогда я только начал изучать английский.
 
 
<br />
 
<center>1</center>
 
<br />
 
 
 
«В мире прекрасного» (на английском языке). Составление Ирины Семеновны Строгинской. Высшая школа, Москва, 1967, 320 страниц, тираж 4000 экземпляров, цена 29 копеек.
 
 
Однажды в 1967 году, когда случайно в книжном магазине я купил советскую книгу с английским названием: “In the realm of beauty («В мире прекрасного»), сборник англоязычной поэзии, напечатанный на английском языке, меня поразило короткое четверостишие Уильяма Блейка:
 
 
{{poemx1||To see a World in a Grain of Sand
 
And a Heaven in a Wild Flower
 
Hold Infinity in the palm of your hand
 
And Eternity in an hour}}
 
 
Стихотворение впечатляло своей глубиной и всеохватностью, невероятным полетом воображения и в то же время удивительной простотой. Я сразу же засел за перевод и очень скоро у меня получилось следующее:
 
 
{{poemx1||В песчинке Мир найти сумей,
 
Вселенную – в цветах полей,
 
Зажать в ладони Бесконечность,
 
И в миг один увидеть Вечность.}}
 
  
У меня сразу возникло ощущение, что я нашёл то главное, что искал в искусстве, поэзии, музыке и в самой жизни. Тогда я стал переводить из этой книжки всё подряд – там были и Шекспир, и Байрон, и Шелли, и Кольридж, и Китс, и Роберт Бернс, и Эдгар Аллан По и множество других замечательных поэтов, но Блейк притягивал меня больше всех других. Тогда я не мог предвидеть, насколько это увлечение повлияет на мою музыку и жизнь, что в конечном итоге приведет даже к эмиграции в страну английских бардов.
+
== Примечания ==
 +
{{примечания}}

Текущая версия на 14:14, 26 августа 2018

Мой Блейк
автор Дмитрий Николаевич Смирнов
Источник: William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018) • in English: My Blake


Мой Блейк: Содержание
Часть 1: В России
Часть 2: В Англии
Сочинения Дмитрия Н. Смирнова, связанные с творчеством Блейка


Дмитрий Николаевич Смирнов[1] (dmitrismirnov@hotmail.co.uk) — русский и британский композитор, родился в Минске в семье оперных певцов и ныне живет в Сент-Олбансе, Хартфордшир, Англия. Он учился в Московской консерватории в 1967—1972 годах, а в 1979 году был включен в черный список, т. н. «Семерки Хренникова», на VI съезде Союза советских композиторов за несанкционированное участие в некоторых фестивалях советской музыки на Западе. Он был одним из основателей нового ACMа (Ассоциации современной музыки), созданного в Москве в 1990 году. Смирнов проживает в Англии с 1991 года и с 2003 года преподавал в Голдсмитс-колледже Лондонского университета. Многие его работы отражают его увлечение поэзией и живописью Уильяма Блейка. Он перевел на русский язык все литературные произведения Блейка, кроме поэмы «Вала или Четыре Зоа», над которой работает в настоящее время.


Примечания

  1. Известный также под псевдонимом Д. Смирнов-Садовский.