Мой Блейк: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
 
(не показано 14 промежуточных версий этого же участника)
Строка 14: Строка 14:
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =  
 
| ИСТОЧНИК              = [https://blakequarterly.org/index.php/blake/issue/view/67 William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018)]   
 
| ИСТОЧНИК              = [https://blakequarterly.org/index.php/blake/issue/view/67 William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018)]   
| ДРУГОЕ                =По-английски: [[My Blake]]  
+
| ДРУГОЕ                =in English: [[My Blake]]  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[My Blake/1|Part 1: In Russia]]  
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Мой Блейк/1|Часть 1: В России]]  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
  
<center><h5>Часть 1: В России</h5></center>
+
<div class="text">
 +
<center>
 +
__NOTOC__
 +
<h5>[[Мой Блейк|Мой Блейк: Содержание]]</h5>
  
<br />
+
<h5>[[Мой Блейк/1|Часть 1: В России]]</h5>
<center>1</center>
 
<br />
 
  
Я вырос в стране, в которой английская литература считалась образцовой и добросовестно переводилась на мой родной язык многими поколениями выдающихся переводчиков. Британская или американская классика была почти столь же популярна, как и русская, но, конечно же, Уильям Шекспир всегда стоял на первом месте, затмевая всех других писателей мира. Поэтому неудивительно, что в моей ранней юности, когда я начал сочинять музыку и искал тексты для своих вокальных композиций, я вначале обратился к сонетам Шекспира, широко известным в русском переводе Самуила Яковлевича Маршака. Тогда я только начал изучать английский.
+
<h5>[[Мой Блейк/2|Часть 2: В Англии]]</h5>
  
<br />
+
<h5>[[Мой Блейк/3|Сочинения Дмитрия Н. Смирнова, связанные с творчеством Блейка]]</h5>
<center>1</center>
+
</center>
<br />
 
  
 +
----
 +
<br/>
 +
[[Дмитрий Николаевич Смирнов]]<ref>Известный также под псевдонимом [[Д. Смирнов-Садовский]].</ref> (dmitrismirnov@hotmail.co.uk) — русский и британский композитор, родился в Минске в семье оперных певцов и ныне живет в Сент-Олбансе, Хартфордшир, Англия. Он учился в Московской консерватории в 1967—1972 годах, а в 1979 году был включен в черный список, т. н. «[[w:Семерка Хренникова|Семерки Хренникова]]», на VI съезде Союза советских композиторов за несанкционированное участие в некоторых фестивалях советской музыки на Западе. Он был одним из основателей нового ACMа (Ассоциации современной музыки), созданного в Москве в 1990 году. Смирнов проживает в Англии с 1991 года и с 2003 года преподавал в Голдсмитс-колледже Лондонского университета. Многие его работы отражают его увлечение поэзией и живописью Уильяма Блейка. Он перевел на русский язык все литературные произведения Блейка, кроме поэмы «Вала или Четыре Зоа», над которой работает в настоящее время.
  
«В мире прекрасного» (на английском языке). Составление Ирины Семеновны Строгинской. Высшая школа, Москва, 1967, 320 страниц, тираж 4000 экземпляров, цена 29 копеек.
 
  
Однажды в 1967 году, когда случайно в книжном магазине я купил советскую книгу с английским названием: “In the realm of beauty («В мире прекрасного»), сборник англоязычной поэзии, напечатанный на английском языке, меня поразило короткое четверостишие Уильяма Блейка:
+
== Примечания ==
 
+
{{примечания}}
{{poemx1||To see a World in a Grain of Sand
 
And a Heaven in a Wild Flower
 
Hold Infinity in the palm of your hand
 
And Eternity in an hour}}  
 
 
 
Стихотворение впечатляло своей глубиной и всеохватностью, невероятным полетом воображения и в то же время удивительной простотой. Я сразу же засел за перевод и очень скоро у меня получилось следующее:
 
 
 
{{poemx1||В песчинке Мир найти сумей,
 
Вселенную – в цветах полей,
 
Зажать в ладони Бесконечность,
 
И в миг один увидеть Вечность.}}
 
 
 
У меня сразу возникло ощущение, что я нашёл то главное, что искал в искусстве, поэзии, музыке и в самой жизни. Тогда я стал переводить из этой книжки всё подряд – там были и Шекспир, и Байрон, и Шелли, и Кольридж, и Китс, и Роберт Бернс, и Эдгар Аллан По и множество других замечательных поэтов, но Блейк притягивал меня больше всех других. Тогда я не мог предвидеть, насколько это увлечение повлияет на мою музыку и жизнь, что в конечном итоге приведет даже к эмиграции в страну английских бардов.
 

Текущая версия на 14:14, 26 августа 2018

Мой Блейк
автор Дмитрий Николаевич Смирнов
Источник: William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018) • in English: My Blake


Мой Блейк: Содержание
Часть 1: В России
Часть 2: В Англии
Сочинения Дмитрия Н. Смирнова, связанные с творчеством Блейка


Дмитрий Николаевич Смирнов[1] (dmitrismirnov@hotmail.co.uk) — русский и британский композитор, родился в Минске в семье оперных певцов и ныне живет в Сент-Олбансе, Хартфордшир, Англия. Он учился в Московской консерватории в 1967—1972 годах, а в 1979 году был включен в черный список, т. н. «Семерки Хренникова», на VI съезде Союза советских композиторов за несанкционированное участие в некоторых фестивалях советской музыки на Западе. Он был одним из основателей нового ACMа (Ассоциации современной музыки), созданного в Москве в 1990 году. Смирнов проживает в Англии с 1991 года и с 2003 года преподавал в Голдсмитс-колледже Лондонского университета. Многие его работы отражают его увлечение поэзией и живописью Уильяма Блейка. Он перевел на русский язык все литературные произведения Блейка, кроме поэмы «Вала или Четыре Зоа», над которой работает в настоящее время.


Примечания

  1. Известный также под псевдонимом Д. Смирнов-Садовский.