|
|
(не показано 18 промежуточных версий этого же участника) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | «В мире прекрасного» (на английском языке). Составление Ирины Семеновны Строгинской. Высшая школа, Москва, 1967, 320 страниц, тираж 4000 экземпляров, цена 29 копеек.
| + | {{Отексте |
| + | | АВТОР =[[Дмитрий Николаевич Смирнов]] |
| + | | НАЗВАНИЕ =Мой Блейк |
| + | | ЧАСТЬ = |
| + | | ПОДЗАГОЛОВОК = |
| + | | ИЗЦИКЛА = |
| + | | ИЗСБОРНИКА = |
| + | | СОДЕРЖАНИЕ = |
| + | | ДАТАСОЗДАНИЯ = |
| + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
| + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = |
| + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = |
| + | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = |
| + | | ПЕРЕВОДЧИК = |
| + | | ИСТОЧНИК = [https://blakequarterly.org/index.php/blake/issue/view/67 William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018)] |
| + | | ДРУГОЕ =in English: [[My Blake]] |
| + | | ВИКИПЕДИЯ = |
| + | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = |
| + | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = |
| + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = |
| + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Мой Блейк/1|Часть 1: В России]] |
| + | | КАЧЕСТВО = |
| + | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
| + | }} |
| | | |
− | Однажды в 1967 году, когда случайно в книжном магазине я купил советскую книгу с английским названием: “In the realm of beauty («В мире прекрасного»), сборнике англоязычной поэзии, напечатанной на английском языке, меня поразило короткое четверостишие Уильяма Блейка:
| + | <div class="text"> |
| + | <center> |
| + | __NOTOC__ |
| + | <h5>[[Мой Блейк|Мой Блейк: Содержание]]</h5> |
| | | |
− | {{poemx1||To see a World in a Grain of Sand
| + | <h5>[[Мой Блейк/1|Часть 1: В России]]</h5> |
− | And a Heaven in a Wild Flower
| |
− | Hold Infinity in the palm of your hand
| |
− | And Eternity in an hour}}
| |
| | | |
− | Стихотворение впечатляло своей глубиной и всеохватностью, невероятным полетом воображения и в то же время удивительной простотой. Я сразу же засел за перевод и очень скоро у меня получилось следующее:
| + | <h5>[[Мой Блейк/2|Часть 2: В Англии]]</h5> |
| | | |
− | {{poemx1||В песчинке Мир найти сумей,
| + | <h5>[[Мой Блейк/3|Сочинения Дмитрия Н. Смирнова, связанные с творчеством Блейка]]</h5> |
− | Вселенную – в цветах полей,
| + | </center> |
− | Зажать в ладони Бесконечность,
| |
− | И в миг один увидеть Вечность.}}
| |
| | | |
− | У меня сразу возникло ощущение, что я нашёл то главное, что искал в искусстве, поэзии, музыке и в самой жизни. Тогда я стал переводить из этой книжки всё подряд – там были и Шекспир, и Байрон, и Шелли, и Кольридж, и Китс, и Роберт Бернс, и Эдгар Аллан По и множество других замечательных поэтов, но Блейк притягивал меня больше всех других. Тогда я не мог предвидеть, насколько это увлечение повлияет на мою музыку и жизнь, что в конечном итоге приведет даже к эмиграции в страну английских бардов.
| + | ---- |
| + | <br/> |
| + | [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]<ref>Известный также под псевдонимом [[Д. Смирнов-Садовский]].</ref> (dmitrismirnov@hotmail.co.uk) — русский и британский композитор, родился в Минске в семье оперных певцов и ныне живет в Сент-Олбансе, Хартфордшир, Англия. Он учился в Московской консерватории в 1967—1972 годах, а в 1979 году был включен в черный список, т. н. «[[w:Семерка Хренникова|Семерки Хренникова]]», на VI съезде Союза советских композиторов за несанкционированное участие в некоторых фестивалях советской музыки на Западе. Он был одним из основателей нового ACMа (Ассоциации современной музыки), созданного в Москве в 1990 году. Смирнов проживает в Англии с 1991 года и с 2003 года преподавал в Голдсмитс-колледже Лондонского университета. Многие его работы отражают его увлечение поэзией и живописью Уильяма Блейка. Он перевел на русский язык все литературные произведения Блейка, кроме поэмы «Вала или Четыре Зоа», над которой работает в настоящее время. |
| + | |
| + | |
| + | == Примечания == |
| + | {{примечания}} |