Очень злая турчанка из Турку (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 23: Строка 23:
 
Очень злая турчанка из Турку
 
Очень злая турчанка из Турку
 
Сжечь грозилась гуляку-дочурку.
 
Сжечь грозилась гуляку-дочурку.
    Но пришла налегке  
+
{{indent|4}} Но пришла налегке  
    Дочка с кошкой в мешке:
+
{{indent|4}} Дочка с кошкой в мешке:
"Лучше кошку сожги, самодурка!"
+
«Лучше кошку сожги, самодурка!»
  
 
''23/02/2017 Гамбург''
 
''23/02/2017 Гамбург''
Строка 37: Строка 37:
 
There was a Young Person of Smyrna,  
 
There was a Young Person of Smyrna,  
 
Whose Grandmother threatened to burn her;  
 
Whose Grandmother threatened to burn her;  
‎But she seized on the cat,  
+
‎{{indent|4}} But she seized on the cat,  
‎And said, 'Granny, burn that!  
+
‎{{indent|4}} And said, 'Granny, burn that!  
 
You incongruous Old Woman of Smyrna!'  
 
You incongruous Old Woman of Smyrna!'  
  
Строка 54: Строка 54:
 
Очень злая особа в Бурдуре
 
Очень злая особа в Бурдуре
 
Дочь хотела изжарить в глазури.
 
Дочь хотела изжарить в глазури.
    Та в ответ: "Лучше кошку! -
+
{{indent|4}} Та в ответ: «Лучше кошку!
    Врезав ей поварёшкой. -
+
{{indent|4}} Врезав ей поварёшкой.
Кошку жарь, полоумная дура!"   
+
Кошку жарь, полоумная дура!» 
  
 
''23/02/2017 Гамбург''
 
''23/02/2017 Гамбург''

Версия 09:41, 20 апреля 2017

Книга нонсенса 1/6 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Очень злая турчанка из Турку…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Person of Smyrna. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 06.jpg

Санна Юнг:

[6]

Очень злая турчанка из Турку
Сжечь грозилась гуляку-дочурку.
Но пришла налегке
Дочка с кошкой в мешке:
«Лучше кошку сожги, самодурка!»

23/02/2017 Гамбург

Lear:

[6]

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'

1846

Примечания


Вариант:

Очень злая особа в Бурдуре
Дочь хотела изжарить в глазури.
Та в ответ: «Лучше кошку! —
Врезав ей поварёшкой. —
Кошку жарь, полоумная дура!»

23/02/2017 Гамбург

Другие публикации и переводы:



© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.