Долго буйствуя, дядя из Буды (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[?? (Лир/Юнг)|23. ???…]]
+
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Раз приехал к детишкам на Кубу (Лир/Юнг)|23. Раз приехал к детишкам на Кубу…]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[??(Лир/Юнг)|25. ??]]   
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Старый немец спросил себе пива (Лир/Юнг)|25. Старый немец спросил себе пива…]]   
 
}}
 
}}
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]

Версия 21:15, 20 марта 2017

Книга нонсенса 1/24 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Долго буйствуя, дядя из Буды…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Buda. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 24.jpg

Санна Юнг:

[24]

Долго буйствуя, дядя из Буды
Перебил у соседей посуду.
   Сговорившись, соседи
   Самоваром из меди
Укокошили дядю из Буды.

27/02/2017 Гамбург

Lear:

[24]

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
      Till at last, with a hammer,
      They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.

1846


Другие переводы и публикации





© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.