Песня для доктора Джонсона (Дж. Макинтайр/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 34: Строка 34:
 
'''Песня для доктора Джонсона'''
 
'''Песня для доктора Джонсона'''
  
Англичанин, хрен заморский,
+
Англичанин, хрен заморский,  
Был ты нам сто лет не нужен,
+
{{indent|4}} Был ты нам сто лет не нужен,
 
Но притрюхал: мол, по-горски
 
Но притрюхал: мол, по-горски
Выставляй обед и ужин;
+
{{indent|4}} Выставляй обед и ужин;
 
И с набитою утробой
 
И с набитою утробой
У себя в норе барсучьей
+
{{indent|4}} У себя в норе барсучьей
Выродил набитый злобой  
+
Выродил набитый злобой
Дохлый выпороток сучий.
+
{{indent|4}} Дохлый выпороток сучий.
  
Знать не знаю: черт ли, бес ли
+
Знать не знаю: черт ли, бес ли  
Вдохновил тебя на дело:  
+
{{indent|4}} Вдохновил тебя на дело:
 
Воешь на луну, а если
 
Воешь на луну, а если
Слушать не заставишь гэла?
+
{{indent|4}} Слушать не заставишь гэла?
 
Ну, рычи поганой шавкой,
 
Ну, рычи поганой шавкой,
Быдловатой, грязной, грубой:
+
{{indent|4}} Быдловатой, грязной, грубой:
Гавкай ты или не гавкай
+
Гавкай ты или не гавкай
А поди куси, беззубый!
+
{{indent|4}} А поди куси, беззубый!
  
 
Клювом, иль пером орлиным
 
Клювом, иль пером орлиным
Не убью тебя роскошно:
+
{{indent|4}} Не убью тебя роскошно:
 
Мне и стёблышком гусиным
 
Мне и стёблышком гусиным
Воевать с тобою тошно;
+
{{indent|4}} Воевать с тобою тошно;
 
Тухлый дух в протухшем теле;
 
Тухлый дух в протухшем теле;
Ровня с крысою чумною,
+
{{indent|4}} Ровня с крысою чумною,
 
Ты вонючкой был доселе,
 
Ты вонючкой был доселе,
Стал вонючкою двойною.
+
{{indent|4}} Стал вонючкою двойною.
  
 
Неужели папа Джонни
 
Неужели папа Джонни
Смастерил такого Сэмми?
+
{{indent|4}} Смастерил такого Сэмми?
 
Видно, дядя посторонний
 
Видно, дядя посторонний
Дал начало этой теме;
+
{{indent|4}} Дал начало этой теме;
 
Тухлый дух в протухшем теле;
 
Тухлый дух в протухшем теле;
Раб, достойный только вздрючки
+
{{indent|4}} Раб, достойный только вздрючки
 
Ты вонючкой был доселе,
 
Ты вонючкой был доселе,
Стал теперь как две вонючки.
+
{{indent|4}} Стал теперь как две вонючки.
  
 
Высыхает лес отменный,
 
Высыхает лес отменный,
От орлов – разит стервятней;
+
{{indent|4}} От орлов — разит стервятней;
В чистой полосе ячменной  
+
В чистой полосе ячменной
Сорняки всего отвратней;
+
{{indent|4}} Сорняки всего отвратней;
 
Знать, фальшак не хуже денег,
 
Знать, фальшак не хуже денег,
Коль растут на нем доходы;
+
{{indent|4}} Коль растут на нем доходы;
Сударь, то, что ты мошенник
+
Сударь, то, что ты мошенник
Просто знак твоей породы.
+
{{indent|4}} Просто знак твоей породы.
  
 
Ты слизняк, среди болота
 
Ты слизняк, среди болота
Вялое наевший брюхо;
+
{{indent|4}} Вялое наевший брюхо;
 
Ты раздутая от пота
 
Ты раздутая от пота
Желтопузая лягуха;
+
{{indent|4}} Желтопузая лягуха;
Ты – раздутый труп гадючий,
+
Ты — раздутый труп гадючий,
Ты же слепень кровожадный;
+
{{indent|4}} Ты же слепень кровожадный;
 
Ты же овод приставучий
 
Ты же овод приставучий
И опарыш стервоядный.
+
{{indent|4}} И опарыш стервоядный.
  
Ты – бродячий пес нечистый,
+
Ты — бродячий пес нечистый,  
Царь помойки, право слово;
+
{{indent|4}} Царь помойки, право слово;
Ты – грибок росы мучнистой,
+
Ты — грибок росы мучнистой,
Ты  – гниющая полова;
+
{{indent|4}} Ты — гниющая полова;
Ты – наймит, притом подонок,  
+
Ты — наймит, притом подонок,
Ты – продажная защита,
+
{{indent|4}} Ты — продажная защита,
Ты – гнусавый пустельжонок,
+
Ты — гнусавый пустельжонок,
Жвачка для зубов пиита.
+
{{indent|4}} Жвачка для зубов пиита.
  
 
Ты исчадие кошмара,
 
Ты исчадие кошмара,
Плод без племени, без роду;
+
{{indent|4}} Плод без племени, без роду;
 
Ты взбесившйся волчара,
 
Ты взбесившйся волчара,
Что боится видеть воду;
+
{{indent|4}} Что боится видеть воду;
 
Ты мешок, набитый вздором,
 
Ты мешок, набитый вздором,
Ты недаром всех бездарней:
+
{{indent|4}} Ты недаром всех бездарней:
 
Ты, зачатый под забором,
 
Ты, зачатый под забором,
Ты, воспитанник свинарни.
+
{{indent|4}} Ты, воспитанник свинарни.
  
Ты отнюдь не вереск чистый,
+
Ты отнюдь не вереск чистый,  
Ты не ясень – помнить, надо б;
+
{{indent|4}} Ты не ясень — помнить, надо б;
 
Ты не не терн, да и не не тис ты,
 
Ты не не терн, да и не не тис ты,
И не благородный падуб;
+
{{indent|4}} И не благородный падуб;
 
Но доволен ты судьбиной
 
Но доволен ты судьбиной
Ты – осина превелика,
+
{{indent|4}} Ты — осина превелика,
 
Дуб, что сделался дубиной,
 
Дуб, что сделался дубиной,
Липа, что пошла на лыко.
+
{{indent|4}} Липа, что пошла на лыко.
  
 
Омерзительный, раздутый
 
Омерзительный, раздутый
Змей, подохший возле речки;
+
{{indent|4}} Змей, подохший возле речки;
 
Полный вызревшей цикуты
 
Полный вызревшей цикуты
Чирей, что готов к протечке;
+
{{indent|4}} Чирей, что готов к протечке;
 
Слизь твою понюхать жутко,
 
Слизь твою понюхать жутко,
Да и вовсе бы не надо:
+
{{indent|4}} Да и вовсе бы не надо:
У тебя взамен желудка
+
У тебя взамен желудка
Печень, вздутая от яда.
+
{{indent|4}} Печень, вздутая от яда.
  
Ты – акула, ты – зубатка,
+
Ты — акула, ты — зубатка,
Ты – пескарь, на выкид годный;
+
{{indent|4}} Ты — пескарь, на выкид годный;
Ты – великий страж порядка,
+
Ты — великий страж порядка,
Только страж заднепроходный;
+
{{indent|4}} Только страж заднепроходный;
 
Вошь, внедрившаяся смело,
 
Вошь, внедрившаяся смело,
Скажем, в тулово овечье,
+
{{indent|4}} Скажем, в тулово овечье,
Но болтать с тобою – дело  
+
Но болтать с тобою — дело
Ну никак не человечье.
+
{{indent|4}} Ну никак не человечье.
  
Коль тебе нужда приперла
+
Коль тебе нужда приперла
Думаешь, возьмешь нахрапом;
+
{{indent|4}} Думаешь, возьмешь нахрапом;
Растопырь пошире горло
+
Растопырь пошире горло
И в него получишь кляпом.
+
{{indent|4}} И в него получишь кляпом.
 
Твой конец, поганец, близок:
 
Твой конец, поганец, близок:
И довольно строить ковы:
+
{{indent|4}} И довольно строить ковы:
Ты – невыделанный склизок,
+
Ты — невыделанный склизок,
Сдохший в брюхе у коровы.  
+
{{indent|4}} Сдохший в брюхе у коровы.  
  
 
''Перевод с шотландского гэльского <br /> Е. Витковского''
 
''Перевод с шотландского гэльского <br /> Е. Витковского''
Строка 154: Строка 154:
  
 
An t-ollamh thàinig á Sasann
 
An t-ollamh thàinig á Sasann
‘N coinneamh ri masl’ thoirt do dh’Alba,
+
{{indent|4}} ‘N coinneamh ri masl’ thoirt do dh’Alba,
 
Ged fhuair e suairceas da chleachdadh
 
Ged fhuair e suairceas da chleachdadh
‘Na astar air feadh nan Garbhchrioch,
+
{{indent|4}} ‘Na astar air feadh nan Garbhchrioch,
 
Cho luaithe ràinig e dhachaigh
 
Cho luaithe ràinig e dhachaigh
Gu garaidh altram an t-seana-bhruic
+
{{indent|4}} Gu garaidh altram an t-seana-bhruic
 
Na rug an trùileach an asaid
 
Na rug an trùileach an asaid
De bhreugan ascaoin ‘s de shalachar.
+
{{indent|4}} De bhreugan ascaoin ‘s de shalachar.
  
 
Ach se ‘n Donas fhéin a spor thu
 
Ach se ‘n Donas fhéin a spor thu
Thug an toil dhuit gun a chàileachd:
+
{{indent|4}} Thug an toil dhuit gun a chàileachd:
 
Bu chomhartaich dhuit ris a’ ghealaich
 
Bu chomhartaich dhuit ris a’ ghealaich
Bhith tabhann ri clannaibh nan Gàidheal
+
{{indent|4}} Bhith tabhann ri clannaibh nan Gàidheal
 
Is olc, a thrù, nach tug thu ‘n aire
 
Is olc, a thrù, nach tug thu ‘n aire
Mun robh thu cho labharra dhàna
+
{{indent|4}} Mun robh thu cho labharra dhàna
 
Nach e ‘n cù as cruaidhe dealann
 
Nach e ‘n cù as cruaidhe dealann
As doimhne a ghearras a nàmhaid.
+
{{indent|4}} As doimhne a ghearras a nàmhaid.
  
 
S dearbha nach fiach leam it’ iolair
 
S dearbha nach fiach leam it’ iolair
A spùilleadh, no tharraing à balg, dhuit:
+
{{indent|4}} A spùilleadh, no tharraing à balg, dhuit:
 
S math a dh’fhóghnas leam a’ ghèadhach
 
S math a dh’fhóghnas leam a’ ghèadhach
Shlìom, ghlas, laghach gad mharbhadh
+
{{indent|4}} Shlìom, ghlas, laghach gad mharbhadh
 
Ceapag bhog challtainn gun chorran,
 
Ceapag bhog challtainn gun chorran,
Gun ghuin, gun oirean, gun chalg oirr’,
+
{{indent|4}} Gun ghuin, gun oirean, gun chalg oirr’,
 
A lotas do theanga ‘s do cholann
 
A lotas do theanga ‘s do cholann
As comh-buige re torran mhealgan.
+
{{indent|4}} As comh-buige re torran mhealgan.
  
 
Chan eil mi creidsinn ga-rìreadh
 
Chan eil mi creidsinn ga-rìreadh
Gur Iaineach friamh na béiste,
+
{{indent|4}} Gur Iaineach friamh na béiste,
 
Sann a fhuaridh e le mhàthair
 
Sann a fhuaridh e le mhàthair
Ri coigreach le nàdar Bhénuis:
+
{{indent|4}} Ri coigreach le nàdar Bhénuis:
 
Balach gun mhodh, lomlàn miosgainn,
 
Balach gun mhodh, lomlàn miosgainn,
Tràill neo-mhiosail air fhéin e
+
{{indent|4}} Tràill neo-mhiosail air fhéin e
 
Is tusa an fheòil a chaidh a dholaidh,
 
Is tusa an fheòil a chaidh a dholaidh,
A dhùbail boladh, air brénid.
+
{{indent|4}} A dhùbail boladh, air brénid.
  
 
Ach chan eil coille gun a crìonach
 
Ach chan eil coille gun a crìonach
‘S bidh clamhan lìonmhor sna seòcaibh,
+
{{indent|4}} ‘S bidh clamhan lìonmhor sna seòcaibh,
 
S ainneamh ri fhaotainn magh cruithneachd
 
S ainneamh ri fhaotainn magh cruithneachd
Gun bhuilgear ann, gun fhòtas;
+
{{indent|4}} Gun bhuilgear ann, gun fhòtas;
 
Tha coimeasg ri fhaighinn gu minig
 
Tha coimeasg ri fhaighinn gu minig
Anns na gineachainn as bòidhche,
+
{{indent|4}} Anns na gineachainn as bòidhche,
 
‘S chan iongnadh thusa bhith ad’ thrustair,
 
‘S chan iongnadh thusa bhith ad’ thrustair,
Ad’ thàir, ‘s ad’ ghusgall de d’ sheòrsa.
+
{{indent|4}} Ad’ thàir, ‘s ad’ ghusgall de d’ sheòrsa.
  
 
Gur tu an losgann sleamhainn tàrrbhuidh,
 
Gur tu an losgann sleamhainn tàrrbhuidh,
S tu màigein tàirrngeach nan digean,
+
{{indent|4}} S tu màigein tàirrngeach nan digean,
 
Gur tu tearc-luachrach a’ chàthair
 
Gur tu tearc-luachrach a’ chàthair
Ri snàg ‘s ri màgaran mìltich;
+
{{indent|4}} Ri snàg ‘s ri màgaran mìltich;
 
S tu bratag sgreataidh an fhàsaich,
 
S tu bratag sgreataidh an fhàsaich,
S tu ‘n t-seilcheag ghrànda, bhog, lìtheach,
+
{{indent|4}} S tu ‘n t-seilcheag ghrànda, bhog, lìtheach,
S tu ‘n cartan nach fhuarasta thàrsainn  
+
S tu ‘n cartan nach fhuarasta thàrsainn
Uait na thàrras tu ‘nad ìngean.
+
{{indent|4}} Uait na thàrras tu ‘nad ìngean.
  
Gur tu ‘n sgonnachù gollach, sgallach,  
+
Gur tu ‘n sgonnachù gollach, sgallach,
S tu tramasgal salach gach fàs-phoir,
+
{{indent|4}} S tu tramasgal salach gach fàs-phoir,
 
S tu soplach is moll na fasnaig
 
S tu soplach is moll na fasnaig
An àm sìol reachdmhor a chàthadh;
+
{{indent|4}} An àm sìol reachdmhor a chàthadh;
 
S tu tom odhar an tombaca,
 
S tu tom odhar an tombaca,
Gur tu stad feachda o bhlàraibh,
+
{{indent|4}} Gur tu stad feachda o bhlàraibh,
Gur tu croman-luch’ na h-ealtainn
+
Gur tu croman-luch’ na h-ealtainn
S tu nis mìr-cagnaidh nam bàrdan.
+
{{indent|4}} S tu nis mìr-cagnaidh nam bàrdan.
  
 
Gur tu fuidheagan an aodaich,
 
Gur tu fuidheagan an aodaich,
Gur tu cnò-chaoch na fìor fhàsaig,
+
{{indent|4}} Gur tu cnò-chaoch na fìor fhàsaig,
 
S tu am madadh-allaidh air chonfhadh,
 
S tu am madadh-allaidh air chonfhadh,
Gur tu meas toirmisgt’ a’ ghàraidh,
+
{{indent|4}} Gur tu meas toirmisgt’ a’ ghàraidh,
 
S mòr tha de bheusan, a bhalaich,
 
S mòr tha de bheusan, a bhalaich,
A’ bhrùid air carradh ad’ nàdar
+
{{indent|4}} A’ bhrùid air carradh ad’ nàdar
 
Chan iongnadh ged tha thu sgreamhail
 
Chan iongnadh ged tha thu sgreamhail
San fhail anns an deachaidh t’ àrach.
+
{{indent|4}} San fhail anns an deachaidh t’ àrach.
  
 
Cha bu tu ‘n droigheann no ‘n cuileann
 
Cha bu tu ‘n droigheann no ‘n cuileann
No ‘n t-iubhar fulannach làidir,
+
{{indent|4}} No ‘n t-iubhar fulannach làidir,
 
Chan eil mir annad den darach
 
Chan eil mir annad den darach
No de sheileach dearg nam blàran;
+
{{indent|4}} No de sheileach dearg nam blàran;
 
Tha chuid as mò dhiot de chritheann,
 
Tha chuid as mò dhiot de chritheann,
Ìngnean sgithich ‘s làmhan feàrna
+
{{indent|4}} Ìngnean sgithich ‘s làmhan feàrna
 
Tha do cheann gu léir de leamhan,
 
Tha do cheann gu léir de leamhan,
Gu h-àraidh do theanga ‘s do chàirein.
+
{{indent|4}} Gu h-àraidh do theanga ‘s do chàirein.
  
 
Ceann puinnsein h a chinnich ‘na fhàsach
 
Ceann puinnsein h a chinnich ‘na fhàsach
Den fhailbhe ‘s den àileadh lomlàn
+
{{indent|4}} Den fhailbhe ‘s den àileadh lomlàn
 
Gann uiread maighdeige-tràghad
 
Gann uiread maighdeige-tràghad
De dh’eanchainn nàdarr’ ad’ throm-cheann,
+
{{indent|4}} De dh’eanchainn nàdarr’ ad’ throm-cheann,
 
Chan iongnadh ged thigeadh toth gràineil
 
Chan iongnadh ged thigeadh toth gràineil
O dheudach beàrnach do ronnachraois
+
{{indent|4}} O dheudach beàrnach do ronnachraois
 
‘S do chom gun chridhe gu d’ àinean
 
‘S do chom gun chridhe gu d’ àinean
Ach uiread màleid de dhombias.
+
{{indent|4}} Ach uiread màleid de dhombias.
  
Am measg nan iasg s tu ‘n dallag mhùrlaich,  
+
Am measg nan iasg s tu ‘n dallag mhùrlaich,
A’ bhiast mhùgach sin ‘m mac-làmhaich,
+
{{indent|4}} A’ bhiast mhùgach sin ‘m mac-làmhaich,
 
S tu ‘n t-isean á meadhan na bréine,
 
S tu ‘n t-isean á meadhan na bréine,
Am broc ‘s a shròn ‘na chéir trì ràithean,
+
{{indent|4}} Am broc ‘s a shròn ‘na chéir trì ràithean,
 
A’ mhial chaorach dha’n ainm at t-seulain,
 
A’ mhial chaorach dha’n ainm at t-seulain,
Salach an spréidh tha dhuit càirdeach
+
{{indent|4}} Salach an spréidh tha dhuit càirdeach
 
‘S mur bitheadh nach toil leam ainm éisge,
 
‘S mur bitheadh nach toil leam ainm éisge,
Gun dùraiginn fhéin do sgràilleadh.
+
{{indent|4}} Gun dùraiginn fhéin do sgràilleadh.
  
 
Ach nì mi nis a bhrìgh do sgòrnail
 
Ach nì mi nis a bhrìgh do sgòrnail
Glomhar ad’ bheul mòr a sparradh
+
{{indent|4}} Glomhar ad’ bheul mòr a sparradh
 
Nach dealaich riut fhads as beò thu,
 
Nach dealaich riut fhads as beò thu,
Gach aon deireadh lò ga theannadh;
+
{{indent|4}} Gach aon deireadh lò ga theannadh;
 
Bharrachd air na gheibh thu de riasladh
 
Bharrachd air na gheibh thu de riasladh
Air ballan-stiallach gad spannadh
+
{{indent|4}} Air ballan-stiallach gad spannadh
 
B’ fheàrr dhuit nach beirte bho thòs thu
 
B’ fheàrr dhuit nach beirte bho thòs thu
Ach ad’ mharbh-laogh bò gun anam.
+
{{indent|4}} Ach ad’ mharbh-laogh bò gun anam.
  
 
''1775 <1776>''
 
''1775 <1776>''

Версия 17:34, 18 марта 2017

Песня для доктора Джонсона
автор Шемас Макинтайр, пер. Евгений Владимирович Витковский
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Òran don Ollamh MacIain

   

Песня для доктора Джонсона

Англичанин, хрен заморский,
Был ты нам сто лет не нужен,
Но притрюхал: мол, по-горски
Выставляй обед и ужин;
И с набитою утробой
У себя в норе барсучьей
Выродил набитый злобой
Дохлый выпороток сучий.

Знать не знаю: черт ли, бес ли
Вдохновил тебя на дело:
Воешь на луну, а если
Слушать не заставишь гэла?
Ну, рычи поганой шавкой,
Быдловатой, грязной, грубой:
Гавкай ты или не гавкай —
А поди куси, беззубый!

Клювом, иль пером орлиным
Не убью тебя роскошно:
Мне и стёблышком гусиным
Воевать с тобою тошно;
Тухлый дух в протухшем теле;
Ровня с крысою чумною,
Ты вонючкой был доселе,
Стал вонючкою двойною.

Неужели папа Джонни
Смастерил такого Сэмми?
Видно, дядя посторонний
Дал начало этой теме;
Тухлый дух в протухшем теле;
Раб, достойный только вздрючки
Ты вонючкой был доселе,
Стал теперь как две вонючки.

Высыхает лес отменный,
От орлов — разит стервятней;
В чистой полосе ячменной
Сорняки всего отвратней;
Знать, фальшак не хуже денег,
Коль растут на нем доходы;
Сударь, то, что ты мошенник —
Просто знак твоей породы.

Ты слизняк, среди болота
Вялое наевший брюхо;
Ты раздутая от пота
Желтопузая лягуха;
Ты — раздутый труп гадючий,
Ты же слепень кровожадный;
Ты же овод приставучий
И опарыш стервоядный.

Ты — бродячий пес нечистый,
Царь помойки, право слово;
Ты — грибок росы мучнистой,
Ты — гниющая полова;
Ты — наймит, притом подонок,
Ты — продажная защита,
Ты — гнусавый пустельжонок,
Жвачка для зубов пиита.

Ты исчадие кошмара,
Плод без племени, без роду;
Ты взбесившйся волчара,
Что боится видеть воду;
Ты мешок, набитый вздором,
Ты недаром всех бездарней:
Ты, зачатый под забором,
Ты, воспитанник свинарни.

Ты отнюдь не вереск чистый,
Ты не ясень — помнить, надо б;
Ты не не терн, да и не не тис ты,
И не благородный падуб;
Но доволен ты судьбиной
Ты — осина превелика,
Дуб, что сделался дубиной,
Липа, что пошла на лыко.

Омерзительный, раздутый
Змей, подохший возле речки;
Полный вызревшей цикуты
Чирей, что готов к протечке;
Слизь твою понюхать жутко,
Да и вовсе бы не надо:
У тебя взамен желудка —
Печень, вздутая от яда.

Ты — акула, ты — зубатка,
Ты — пескарь, на выкид годный;
Ты — великий страж порядка,
Только страж заднепроходный;
Вошь, внедрившаяся смело,
Скажем, в тулово овечье, —
Но болтать с тобою — дело
Ну никак не человечье.

Коль тебе нужда приперла —
Думаешь, возьмешь нахрапом;
Растопырь пошире горло —
И в него получишь кляпом.
Твой конец, поганец, близок:
И довольно строить ковы:
Ты — невыделанный склизок,
Сдохший в брюхе у коровы.

Перевод с шотландского гэльского
Е. Витковского



Òran don Ollamh MacIain

An t-ollamh thàinig á Sasann
‘N coinneamh ri masl’ thoirt do dh’Alba,
Ged fhuair e suairceas da chleachdadh
‘Na astar air feadh nan Garbhchrioch,
Cho luaithe ràinig e dhachaigh
Gu garaidh altram an t-seana-bhruic
Na rug an trùileach an asaid
De bhreugan ascaoin ‘s de shalachar.

Ach se ‘n Donas fhéin a spor thu
Thug an toil dhuit gun a chàileachd:
Bu chomhartaich dhuit ris a’ ghealaich
Bhith tabhann ri clannaibh nan Gàidheal —
Is olc, a thrù, nach tug thu ‘n aire
Mun robh thu cho labharra dhàna
Nach e ‘n cù as cruaidhe dealann
As doimhne a ghearras a nàmhaid.

S dearbha nach fiach leam it’ iolair
A spùilleadh, no tharraing à balg, dhuit:
S math a dh’fhóghnas leam a’ ghèadhach
Shlìom, ghlas, laghach gad mharbhadh —
Ceapag bhog challtainn gun chorran,
Gun ghuin, gun oirean, gun chalg oirr’,
A lotas do theanga ‘s do cholann
As comh-buige re torran mhealgan.

Chan eil mi creidsinn ga-rìreadh
Gur Iaineach friamh na béiste,
Sann a fhuaridh e le mhàthair
Ri coigreach le nàdar Bhénuis:
Balach gun mhodh, lomlàn miosgainn,
Tràill neo-mhiosail air fhéin e —
Is tusa an fheòil a chaidh a dholaidh,
A dhùbail boladh, air brénid.

Ach chan eil coille gun a crìonach
‘S bidh clamhan lìonmhor sna seòcaibh,
S ainneamh ri fhaotainn magh cruithneachd
Gun bhuilgear ann, gun fhòtas;
Tha coimeasg ri fhaighinn gu minig
Anns na gineachainn as bòidhche,
‘S chan iongnadh thusa bhith ad’ thrustair,
Ad’ thàir, ‘s ad’ ghusgall de d’ sheòrsa.

Gur tu an losgann sleamhainn tàrrbhuidh,
S tu màigein tàirrngeach nan digean,
Gur tu tearc-luachrach a’ chàthair
Ri snàg ‘s ri màgaran mìltich;
S tu bratag sgreataidh an fhàsaich,
S tu ‘n t-seilcheag ghrànda, bhog, lìtheach,
S tu ‘n cartan nach fhuarasta thàrsainn
Uait na thàrras tu ‘nad ìngean.

Gur tu ‘n sgonnachù gollach, sgallach,
S tu tramasgal salach gach fàs-phoir,
S tu soplach is moll na fasnaig
An àm sìol reachdmhor a chàthadh;
S tu tom odhar an tombaca,
Gur tu stad feachda o bhlàraibh,
Gur tu croman-luch’ na h-ealtainn —
S tu nis mìr-cagnaidh nam bàrdan.

Gur tu fuidheagan an aodaich,
Gur tu cnò-chaoch na fìor fhàsaig,
S tu am madadh-allaidh air chonfhadh,
Gur tu meas toirmisgt’ a’ ghàraidh,
S mòr tha de bheusan, a bhalaich,
A’ bhrùid air carradh ad’ nàdar —
Chan iongnadh ged tha thu sgreamhail
San fhail anns an deachaidh t’ àrach.

Cha bu tu ‘n droigheann no ‘n cuileann
No ‘n t-iubhar fulannach làidir,
Chan eil mir annad den darach
No de sheileach dearg nam blàran;
Tha chuid as mò dhiot de chritheann,
Ìngnean sgithich ‘s làmhan feàrna —
Tha do cheann gu léir de leamhan,
Gu h-àraidh do theanga ‘s do chàirein.

Ceann puinnsein h a chinnich ‘na fhàsach
Den fhailbhe ‘s den àileadh lomlàn
Gann uiread maighdeige-tràghad
De dh’eanchainn nàdarr’ ad’ throm-cheann,
Chan iongnadh ged thigeadh toth gràineil
O dheudach beàrnach do ronnachraois
‘S do chom gun chridhe gu d’ àinean
Ach uiread màleid de dhombias.

Am measg nan iasg s tu ‘n dallag mhùrlaich,
A’ bhiast mhùgach sin ‘m mac-làmhaich,
S tu ‘n t-isean á meadhan na bréine,
Am broc ‘s a shròn ‘na chéir trì ràithean,
A’ mhial chaorach dha’n ainm at t-seulain,
Salach an spréidh tha dhuit càirdeach —
‘S mur bitheadh nach toil leam ainm éisge,
Gun dùraiginn fhéin do sgràilleadh.

Ach nì mi nis a bhrìgh do sgòrnail
Glomhar ad’ bheul mòr a sparradh
Nach dealaich riut fhads as beò thu,
Gach aon deireadh lò ga theannadh;
Bharrachd air na gheibh thu de riasladh
Air ballan-stiallach gad spannadh —
B’ fheàrr dhuit nach beirte bho thòs thu
Ach ad’ mharbh-laogh bò gun anam.

1775 <1776>




Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.