Мой далекий кузен в Гваделупе (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 10: Строка 10:
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Очень злая турчанка из Турку (Лир/Юнг)‎|6. Очень злая турчанка из Турку…]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Очень злая турчанка из Турку (Лир/Юнг)‎|6. Очень злая турчанка из Турку…]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|8. ]]   
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Битый час джентльмен в Нортон-Хилл (Лир/Юнг)|8. Битый час джентльмен в Нортон-Хилл]]   
 
}}
 
}}
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]

Версия 18:23, 12 марта 2017

Книга нонсенса 1/7 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Мой далекий кузен в Гваделупе…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Chili. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 07.jpg

Санна Юнг:

[7]


Мой далекий кузен в Гваделупе
Вёл себя неприлично и глупо:
  Ел на лестнице сливы,
  Курагу и оливы,
Обходясь без второго и супа.

24/02/2017 Гамбург

Lear:

[7]


There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
        He sate on the stairs,
        Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

1846


Другие публикации и переводы:



© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.