Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
|||
Строка 92: | Строка 92: | ||
− | <small>© [[Санна Юнг]]</small> | + | <small>© [[Санна Юнг]], перевод</small> |
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Эдварда Лира]] | ||
+ | [[Категория:Книга нонсенса 1]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1846 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2017 года]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Пятистишия]] | ||
+ | [[Категория:Лимерики]] |
Версия 19:52, 10 марта 2017
← 2. Одна дама, живя в Биаррице… | Книга нонсенса 1/3 ( , пер. Санна Юнг) «Раз в семейном кругу, в воскресенье…» |
4. Жил старик на холме в штате Юта… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man with a nose. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[3] |
[3] |
Примечания
|
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man with a nose…
- Пожилой господин из Таити… (Кружков)
- Говорил старичок с длинным носом… (Смирнов-Садовский)
- Как-то жил старикашка носатый… (Тэ)
- Раз в семейном кругу, в воскресенье… (Юнг)
© Санна Юнг, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |