Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 92: Строка 92:
  
  
<small>© [[Санна Юнг]]</small>
+
<small>© [[Санна Юнг]], перевод</small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 
 +
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 +
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 +
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 +
[[Категория:Литература 1846 года]]
 +
[[Категория:Литература 2017 года]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Пятистишия]]
 +
[[Категория:Лимерики]]

Версия 19:52, 10 марта 2017

Книга нонсенса 1/3 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Раз в семейном кругу, в воскресенье…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man with a nose. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 03.jpg

Санна Юнг:

[3]

Раз в семейном кругу, в воскресенье,
Джентельмен произнёс:"Есть сужденье,
  Что мой нос нехорош.
  Это, если не ложь,
То весьма субъективное мненье".

20/02/2017 Гамбург

Lear:

[3]

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
‎That my nose is too long,
‎You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

1846

Примечания


Варианты:

a)

Герр Профессор из города Киль
Мне сказал: "Если фдруг Ви решиль,
Что мой нос длиннофат,
То, на мой строгий фзгляд,
Это есть ненаучная гиль".

b)

Внукам дед с примечательным носом
Говорил: "Ах вы молокососы!
Кто в контору донёс,
Что, мол, длинен мой нос?"-
И пытался чесать кончик носа.

20/02/2017 Гамбург



Другие публикации и переводы:


© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.