Два заката (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
<div class="oldspell"> {{Отексте
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
| НАЗВАНИЕ              =308. Два заката
+
| НАЗВАНИЕ              =308. «Два заката»
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 38: Строка 38:
 
''' 308. '''  
 
''' 308. '''  
  
Я шлю вам два заката...
+
Шлю два заката...
 
Мой собственный закат - и дня.
 
Мой собственный закат - и дня.
 
Мой добежал вторым... встречайте
 
Мой добежал вторым... встречайте

Версия 12:59, 27 марта 2016

308. «Два заката»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 308. I send Two Sunsets. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1870 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: 1) http://www.cobra.ru/
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

308.

Шлю два заката...
Мой собственный закат - и дня.
Мой добежал вторым... встречайте
Со звёздами меня.

Его закат был полон красок,
Поэтому - в чести!
Мой – легче райских птиц из сказок,
По жизни пронести.

02.11.2009


Emily Dickinson:

308. (Two Sunsets)

I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –

His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand.

<1870>
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.