Два заката (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1890  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1890  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =308 (Two Sunsets)  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =308. (Two Sunsets) "I send Two Sunsets…"
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
Строка 52: Строка 52:
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''© [[Emily Dickinson|© Emily Dickinson]]: '''''
+
'''''[[Emily Dickinson|© Emily Dickinson]]: '''''
  
 
''' 308 (Two Sunsets) '''  
 
''' 308 (Two Sunsets) '''  

Версия 11:34, 23 марта 2016

308 - Два заката
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 308. (Two Sunsets) "I send Two Sunsets…". — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1870 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: 1) http://www.cobra.ru/


© Адела Василой:

308 - Два заката

Я шлю вам два заката...
Мой собственный закат - и дня.
Мой добежал вторым... встречайте
Со звёздами меня.

Его закат был полон красок,
Поэтому - в чести!
Мой – легче райских птиц из сказок,
По жизни пронести.

02.11.2009


© Emily Dickinson:

308 (Two Sunsets)

I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –

His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand.

<1870>
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.