Два заката (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (3.07.1871—26.09.1940)
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (3.07.1871—26.09.1940)
| НАЗВАНИЕ              =182 - Два заката  
+
| НАЗВАНИЕ              =308 - Два заката  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  

Версия 04:17, 23 марта 2016

308 - Два заката
автор Эмили Дикинсон (3.07.1871—26.09.1940), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 308 (Two Sunsets). — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1830-1886 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: 1) http://www.stihi.ru/


© Адела Василой:

308 - Два заката

Я шлю вам два заката...
Мой собственный закат - и дня.
Я добежал вторым... встречайте
Со звёздами меня.

Его закат был полон красок,
Поэтому - в чести!
Мой – легче райских птиц из сказок,
По жизни пронести.

02.11.2009


© © Emily Dickinson:

308 (Two Sunsets)

I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –

His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand.

<1830-1886>
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.