Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов): различия между версиями
Строка 54: | Строка 54: | ||
{{nr|10}} Пусть снег идёт иль град стучит, | {{nr|10}} Пусть снег идёт иль град стучит, | ||
И по следам понять бы рад: | И по следам понять бы рад: | ||
− | {{№|['' | + | {{№|[''Пр.'']}}«Когда вернёшься ты назад? |
Ты гордостью и бровью хмурой | Ты гордостью и бровью хмурой | ||
Строка 81: | Строка 81: | ||
Прости меня, как я простил!» | Прости меня, как я простил!» | ||
− | {{№|['' | + | {{№|[''Эм.'']}} «Никогда не возвращусь, |
Над тобой я посмеюсь! | Над тобой я посмеюсь! | ||
{{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла, | {{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла, | ||
Строка 91: | Строка 91: | ||
{{nr|40}} Буду за тобою гнаться!» | {{nr|40}} Буду за тобою гнаться!» | ||
− | {{№|['' | + | {{№|[''Пр.'']}} «Я адский лес свалить смогу, |
От женских чар я убегу — | От женских чар я убегу — | ||
Легко порву я эту нить, | Легко порву я эту нить, | ||
Строка 101: | Строка 101: | ||
Связать судьбу с моей судьбой! | Связать судьбу с моей судьбой! | ||
− | Лес | + | Лес адский мы искореним, |
{{nr|50}} От чар любви мы убежим — | {{nr|50}} От чар любви мы убежим — | ||
Легко порвём мы эту нить, | Легко порвём мы эту нить, | ||
Строка 113: | Строка 113: | ||
[''Постскриптум''] | [''Постскриптум''] | ||
− | {{№|['' | + | |
+ | {{№|[''Пр.'']}} Рыдая над моим грехом, | ||
Ты забываешь о своём, | Ты забываешь о своём, | ||
− | + | И, утаив свои проступки, | |
− | {{nr|60}} | + | {{nr|60}} Толчёшь мой грех, как воду в ступке! |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{№|['' | + | {{№|[''Эм.'']}} «Проступки? Сам-то ты каков — |
− | + | Ты жалкий раб своих грехов | |
− | + | Чудовищных, как те блудницы — | |
− | + | В моей постели их гробницы!» | |
− | + | {{№|[''Пр.'']}} {{nr|65}} О, жалкий, бледный образ, к бездне | |
− | {{nr| | + | Сквозь слёз твоих поток железный |
− | + | Мчу за тобой — твой стон свинцовый, | |
− | + | Мой разум заключил в оковы. | |
+ | Мы к бездне той, где пик зияет, | ||
+ | {{nr|70}} Стремим безумный свой полёт. | ||
+ | Та кто нас в гневе не признает, | ||
+ | И в радости нас не поймёт. | ||
|}} | |}} | ||
Версия 02:58, 1 марта 2016
Призрак и эманация , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977 (перевод). |
|
c.1800, London
|
Версии и переводы
- My Spectre around me night & day / Призрак и эманация
- Призрак и эманация (Блейк/Потапова)
- Спектр и Эманация (Блейк/Топоров)
- Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов)
- Призрак и эманация (значения)


Примечания
- ↑ Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
Тиранит каждого из нас
Свой Призрак; а настанет час —
Проснувшаяся Человечность
Его низвергнет в топь, но в Вечность
Воспрянет Самость с ней
Из Озера Огней,
Покуда агнец божий…(Перевод А. Баранова) - ↑ Плоть — это хлеб, а кровь — вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
- ↑ "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
- ↑ Обозначения Spec. и Em., а также кавычки, добавлены в изд. У. Стивенсона в попытке распределись диалог между призраком и эманацией. В оригинале таких обозначений и кавычек нет. ДС.
- ↑ "My Spectre around me night & day..." N 13, 12
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
- [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
- I sin against [her]<thee> more—& more
- [El]<And> never will from sin be free
- Till she forgives & comes to me
- [4] [<5>]
- Thou hast parted from my side
- Once thou wast a virgin bride
- Never shalt thou a [lover]<true love> find
- My Spectre follows thee Behind
- One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
- [3] <4>
- 1 When my Love did first begin
- 2 Thou didst call that Love a Sin
- 3 Secret trembling night & day
- 4 Driving all my Loves away
- 2
- [[To]<In> a dark cold winter night]
- A deep winter [night] dark <&> cold
- [Within my [loves] Heart]
- Within my heart thou didst unfold
- A Fathomless & boundless deep
- There we wander there we weep
- ↑ Блейк пронумеровал первые 14 строф как 1—14, оставив последующие строфы без нумерации. Слово «Постскриптум» добавлено редакторами в изд. Д. Эрдмана и У. Стивенсона. Дж. Кейнс в своём изд. назвал эти четыре четверостишия «Дополнительными стансами». ДС.