Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 42: Строка 42:
  
  
«Мой Призрак рыщет вкруг меня,  
+
Мой призрак рыщет вкруг меня,
 
Как зверь: в ночи, при свете дня,
 
Как зверь: в ночи, при свете дня,
 
А эманация, внутри,
 
А эманация, внутри,
Меня за грех ты не кори!..»
+
Меня за грех ты не кори!..
  
  
{{nr|5}} Бескрайней бездной мы бредём  
+
{{nr|5}} Бескрайней бездной мы бредём
И плачем – каждый о своём,  
+
И плачем — каждый о своём,
И в буйном вихре Призрак мой,  
+
И в буйном вихре Призрак мой,
Как хищник, мчится за тобой.  
+
Как хищник, мчится за тобой.
  
  
За каждым шагом он следит:  
+
За каждым шагом он следит:
{{nr|10}} Пусть снег идёт иль град стучит,  
+
{{nr|10}} Пусть снег идёт иль град стучит,
И по следам понять бы рад  
+
И по следам понять бы рад:
Когда вернёшься ты назад.
+
{{№|[''Призр.'']}}«Когда вернёшься ты назад?
  
  
Ты гордостью и бровью хмурой  
+
Ты гордостью и бровью хмурой
Мой день затмила, словно бурей,  
+
Мой день затмила, словно бурей,
{{nr|15}} Ревнивый трепет твой жестокий
+
{{nr|15}} Ревнивый трепет твой жестокий
В ночи рождает слёз потоки.  
+
В ночи рождает слёз потоки.
  
  
 
Семь раз любви моей цветы
 
Семь раз любви моей цветы
С корнями вырывала ты,  
+
С корнями вырывала ты,
И я семь мраморных могил  
+
И я семь мраморных могил
{{nr|20}} Слезой и страхом оросил.
+
{{nr|20}} Слезой и страхом оросил.
  
  
Там семь других любимых дев  
+
Там семь других любимых дев
Рыдали, к небу взор воздев,  
+
Рыдали, к небу взор воздев,
Вокруг могил, и здесь, у ложа,  
+
Вокруг могил, и здесь, у ложа,
Другие семь вздыхали тоже.  
+
Другие семь вздыхали тоже.
  
  
{{nr|25}} И семь других склонясь в печали
+
{{nr|25}} И семь других склонясь в печали
Венцом чело мне увенчали,  
+
Венцом чело мне увенчали,
Над ложем светочем светили,  
+
Над ложем светочем светили,
И все грехи тебе простили.  
+
И все грехи тебе простили.
  
  
Когда же вновь ты прилетишь  
+
Когда же вновь ты прилетишь
{{nr|30}} И дев любимых воскресишь?
+
{{nr|30}} И дев любимых воскресишь?
Чтоб слёз вовеки я не лил,  
+
Чтоб слёз вовеки я не лил,
Прости меня, как я простил!»  
+
Прости меня, как я простил!»
  
  
«Никогда не возвращусь,  
+
{{№|[''Эман.'']}}«Никогда не возвращусь,
Над тобой я посмеюсь!  
+
Над тобой я посмеюсь!
{{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла,
+
{{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла,
Смерть моя – твоя могила.  
+
Смерть моя — твоя могила.
  
  
Не спасёт тебя ни ад,  
+
Не спасёт тебя ни ад,
Ни земля, ни райский сад,  
+
Ни земля, ни райский сад,
Где б тебе ни укрываться
+
Где б тебе ни укрываться
{{nr|40}} Буду за тобою гнаться!»
+
{{nr|40}} Буду за тобою гнаться!»
 
   
 
   
  
«Я адский лес свалить смогу,  
+
{{№|[''Призр.'']}} «Я адский лес свалить смогу,
От женских чар я убегу
+
От женских чар я убегу
Легко порву я эту нить,  
+
Легко порву я эту нить,
 
Чтоб в царство вечности вступить.
 
Чтоб в царство вечности вступить.
  
  
{{nr|45}} Чтоб желчи мне твоей не зреть,
+
{{nr|45}} Чтоб желчи мне твоей не зреть,
Тебе придётся умереть;  
+
Тебе придётся умереть;
Дам Эманации другой,  
+
Дам эманации другой,
Связать судьбу с моей судьбой!»
+
Связать судьбу с моей судьбой!
  
  
«Лес Адский мы искореним,  
+
Лес Адский мы искореним,
{{nr|50}} От чар любви мы убежим
+
{{nr|50}} От чар любви мы убежим
Легко порвём мы эту нить,  
+
Легко порвём мы эту нить,
Чтоб в вечности миры вступить.  
+
Чтоб в вечности миры вступить.
  
  
Бери же – вот моя рука,  
+
Бери же — вот моя рука,
Тебя прощаю на века!  
+
Простим друг друга на века!
{{nr|55}} Сказал спаситель нам давно:
+
{{nr|55}} Сказал Спаситель нам давно:  
Плоть – это хлеб, а кровь – вино!»<ref>''Плоть – это хлеб, а кровь – вино!'' — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.</ref>
+
Плоть — это хлеб, а кровь — вино!»<ref>''Плоть — это хлеб, а кровь — вино!'' — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.</ref>
 
|}}
 
|}}
  
Строка 140: Строка 140:
 
 
  
A Fathomless & boundless deep
+
{{nr|5}} A Fathomless & boundless deep
 
There we wander there we weep
 
There we wander there we weep
 
On the hungry craving wind
 
On the hungry craving wind
Строка 147: Строка 147:
  
 
He scents thy footsteps in the snow
 
He scents thy footsteps in the snow
Wheresoever thou dost go
+
{{nr|10}} Wheresoever thou dost go
 
Thro the wintry hail & rain
 
Thro the wintry hail & rain
When wilt thou return again
+
{{№|[''Spec.'']}} When wilt thou return again
 
 
  
 
Dost thou not in Pride & scorn  
 
Dost thou not in Pride & scorn  
 
Fill with tempests all my morn
 
Fill with tempests all my morn
And with jealousies & fears
+
{{nr|15}} And with jealousies & fears
 
Fill my pleasant nights with tears
 
Fill my pleasant nights with tears
 
 
Строка 161: Строка 161:
 
Has bereaved of their life
 
Has bereaved of their life
 
Their marble tombs I built with tears
 
Their marble tombs I built with tears
And with cold & shuddering fears
+
{{nr|20}} And with cold & shuddering fears
 
 
  
Строка 170: Строка 170:
 
 
  
And seven more Loves in my bed
+
{{nr|25}} And seven more Loves in my bed
 
Crown with wine my mournful head
 
Crown with wine my mournful head
 
Pitying & forgiving all
 
Pitying & forgiving all
Строка 177: Строка 177:
  
 
When wilt thou return & view
 
When wilt thou return & view
My loves & them to life renew
+
{{nr|30}} My loves & them to life renew
 
When wilt thou return & live
 
When wilt thou return & live
 
When wilt thou pity as I forgive  
 
When wilt thou pity as I forgive  
  
  
Never Never I return  
+
{{№|[''Em.'']}} Never Never I return  
 
Still for Victory I burn
 
Still for Victory I burn
Living thee alone Ill have
+
{{nr|35}} Living thee alone Ill have
 
And when dead Ill be thy Grave
 
And when dead Ill be thy Grave
  
Строка 191: Строка 191:
 
Thou shalt never never quell
 
Thou shalt never never quell
 
I will fly & thou pursue
 
I will fly & thou pursue
Night & Morn the flight renew
+
{{nr|40}} Night & Morn the flight renew
  
  
Till I turn from Female Love  
+
{{№|[''Spec.'']}} Till I turn from Female Love  
 
And root up the Infernal Grove  
 
And root up the Infernal Grove  
 
I shall never worthy be  
 
I shall never worthy be  
Строка 200: Строка 200:
  
  
And to end thy cruel mocks  
+
{{nr|45}} And to end thy cruel mocks  
 
Annihilate thee on the rocks
 
Annihilate thee on the rocks
 
And another form create
 
And another form create
Строка 207: Строка 207:
  
 
Let us agree to give up Love
 
Let us agree to give up Love
And root up the infernal grove
+
{{nr|50}} And root up the infernal grove
 
Then shall we return & see
 
Then shall we return & see
 
The worlds of happy Eternity
 
The worlds of happy Eternity
Строка 214: Строка 214:
 
& Throughout all Eternity  
 
& Throughout all Eternity  
 
I forgive you you forgive me
 
I forgive you you forgive me
As our dear Redeemer said
+
{{nr|55}} As our dear Redeemer said
 
This the Wine & this the Bread<ref>[[s:en:Songs and Ballads#"My Spectre around me night & day..."|"My Spectre around me night & day..."]] N 13, 12
 
This the Wine & this the Bread<ref>[[s:en:Songs and Ballads#"My Spectre around me night & day..."|"My Spectre around me night & day..."]] N 13, 12
 
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
 
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:

Версия 18:25, 26 февраля 2016

Призрак и эманация
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg


Д. Смирнов-Садовский:

Призрак и эманация[1]


Мой призрак рыщет вкруг меня,
Как зверь: в ночи, при свете дня,
А эманация, внутри,
Меня за грех ты не кори!..


5 Бескрайней бездной мы бредём
И плачем — каждый о своём,
И в буйном вихре Призрак мой,
Как хищник, мчится за тобой.


За каждым шагом он следит:
10 Пусть снег идёт иль град стучит,
И по следам понять бы рад:
[Призр.] «Когда вернёшься ты назад?


Ты гордостью и бровью хмурой
Мой день затмила, словно бурей,
15 Ревнивый трепет твой жестокий
В ночи рождает слёз потоки.


Семь раз любви моей цветы
С корнями вырывала ты,
И я семь мраморных могил
20 Слезой и страхом оросил.


Там семь других любимых дев
Рыдали, к небу взор воздев,
Вокруг могил, и здесь, у ложа,
Другие семь вздыхали тоже.


25 И семь других склонясь в печали
Венцом чело мне увенчали,
Над ложем светочем светили,
И все грехи тебе простили.


Когда же вновь ты прилетишь
30 И дев любимых воскресишь?
Чтоб слёз вовеки я не лил,
Прости меня, как я простил!»


[Эман.] «Никогда не возвращусь,
Над тобой я посмеюсь!
35 Жизнь с тобою мне постыла,
Смерть моя — твоя могила.


Не спасёт тебя ни ад,
Ни земля, ни райский сад,
Где б тебе ни укрываться —
40 Буду за тобою гнаться!»
 

[Призр.]  «Я адский лес свалить смогу,
От женских чар я убегу —
Легко порву я эту нить,
Чтоб в царство вечности вступить.


45 Чтоб желчи мне твоей не зреть,
Тебе придётся умереть;
Дам эманации другой,
Связать судьбу с моей судьбой!


Лес Адский мы искореним,
50 От чар любви мы убежим —
Легко порвём мы эту нить,
Чтоб в вечности миры вступить.


Бери же — вот моя рука,
Простим друг друга на века!
55 Сказал Спаситель нам давно:
Плоть — это хлеб, а кровь — вино!»[2]


Blake:

 * * *[3]

My Spectre around me night & day
Like a Wild beast guards my way
My Emanation far within
Weeps incessantly for my Sin


5 A Fathomless & boundless deep
There we wander there we weep
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind


He scents thy footsteps in the snow
10 Wheresoever thou dost go
Thro the wintry hail & rain
[Spec.]  When wilt thou return again


Dost thou not in Pride & scorn
Fill with tempests all my morn
15 And with jealousies & fears
Fill my pleasant nights with tears


Seven of my sweet loves thy knife
Has bereaved of their life
Their marble tombs I built with tears
20 And with cold & shuddering fears


Seven more loves weep night & day
Round the tombs where my loves lay
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright


25 And seven more Loves in my bed
Crown with wine my mournful head
Pitying & forgiving all
Thy transgressions great & small


When wilt thou return & view
30 My loves & them to life renew
When wilt thou return & live
When wilt thou pity as I forgive


[Em.]  Never Never I return
Still for Victory I burn
35 Living thee alone Ill have
And when dead Ill be thy Grave


Thro the Heavn & Earth & Hell
Thou shalt never never quell
I will fly & thou pursue
40 Night & Morn the flight renew


[Spec.]  Till I turn from Female Love
And root up the Infernal Grove
I shall never worthy be
To Step into Eternity


45 And to end thy cruel mocks
Annihilate thee on the rocks
And another form create
To be subservient to my Fate


Let us agree to give up Love
50 And root up the infernal grove
Then shall we return & see
The worlds of happy Eternity


& Throughout all Eternity
I forgive you you forgive me
55 As our dear Redeemer said
This the Wine & this the Bread[4]

c.1800, London

Версии и переводы

Notebook c.1800-1803: Page 3 (N 13)
Notebook c.1800-1803: Page 2 (N 12)


Примечания

  1. Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:

    Тиранит каждого из нас
    Свой Призрак; а настанет час —
    Проснувшаяся Человечность
    Его низвергнет в топь, но в Вечность
    Воспрянет Самость с ней
    Из Озера Огней,
    Покуда агнец божий…

    (Перевод А. Баранова)
  2. Плоть — это хлеб, а кровь — вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
  3. "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
  4. "My Spectre around me night & day..." N 13, 12 Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
    [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
    I sin against [her]<thee> more—& more
    [El]<And> never will from sin be free
    Till she forgives & comes to me
    [4] [<5>]
    Thou hast parted from my side
    Once thou wast a virgin bride
    Never shalt thou a [lover]<true love> find
    My Spectre follows thee Behind
    One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
    [3] <4>
    1 When my Love did first begin
    2 Thou didst call that Love a Sin
    3 Secret trembling night & day
    4 Driving all my Loves away
    2
    [[To]<In> a dark cold winter night]
    A deep winter [night] dark <&> cold
    [Within my [loves] Heart]
    Within my heart thou didst unfold
    A Fathomless & boundless deep
    There we wander there we weep