Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов): различия между версиями
Строка 42: | Строка 42: | ||
− | + | Мой призрак рыщет вкруг меня, | |
Как зверь: в ночи, при свете дня, | Как зверь: в ночи, при свете дня, | ||
А эманация, внутри, | А эманация, внутри, | ||
− | Меня за грех ты не кори!.. | + | Меня за грех ты не кори!.. |
− | {{nr|5}} Бескрайней бездной мы бредём | + | {{nr|5}} Бескрайней бездной мы бредём |
− | И | + | И плачем — каждый о своём, |
− | И в буйном вихре Призрак мой, | + | И в буйном вихре Призрак мой, |
− | Как хищник, мчится за тобой. | + | Как хищник, мчится за тобой. |
− | За каждым шагом он следит: | + | За каждым шагом он следит: |
− | {{nr|10}} Пусть снег идёт иль град стучит, | + | {{nr|10}} Пусть снег идёт иль град стучит, |
− | И по следам понять бы рад | + | И по следам понять бы рад: |
− | + | {{№|[''Призр.'']}}«Когда вернёшься ты назад? | |
− | Ты гордостью и бровью хмурой | + | Ты гордостью и бровью хмурой |
− | Мой день затмила, словно бурей, | + | Мой день затмила, словно бурей, |
− | {{nr|15}} Ревнивый трепет твой жестокий | + | {{nr|15}} Ревнивый трепет твой жестокий |
− | В ночи рождает слёз потоки. | + | В ночи рождает слёз потоки. |
Семь раз любви моей цветы | Семь раз любви моей цветы | ||
− | С корнями вырывала ты, | + | С корнями вырывала ты, |
− | И я семь мраморных могил | + | И я семь мраморных могил |
− | {{nr|20}} Слезой и страхом оросил. | + | {{nr|20}} Слезой и страхом оросил. |
− | Там семь других любимых дев | + | Там семь других любимых дев |
− | Рыдали, к небу взор воздев, | + | Рыдали, к небу взор воздев, |
− | Вокруг могил, и здесь, у ложа, | + | Вокруг могил, и здесь, у ложа, |
− | Другие семь вздыхали тоже. | + | Другие семь вздыхали тоже. |
− | {{nr|25}} И семь других склонясь в печали | + | {{nr|25}} И семь других склонясь в печали |
− | Венцом чело мне увенчали, | + | Венцом чело мне увенчали, |
− | Над ложем светочем светили, | + | Над ложем светочем светили, |
− | И все грехи тебе простили. | + | И все грехи тебе простили. |
− | Когда же вновь ты прилетишь | + | Когда же вновь ты прилетишь |
− | {{nr|30}} И дев любимых воскресишь? | + | {{nr|30}} И дев любимых воскресишь? |
− | Чтоб слёз вовеки я не лил, | + | Чтоб слёз вовеки я не лил, |
− | Прости меня, как я простил!» | + | Прости меня, как я простил!» |
− | «Никогда не возвращусь, | + | {{№|[''Эман.'']}}«Никогда не возвращусь, |
− | Над тобой я посмеюсь! | + | Над тобой я посмеюсь! |
− | {{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла, | + | {{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла, |
− | Смерть | + | Смерть моя — твоя могила. |
− | Не спасёт тебя ни ад, | + | Не спасёт тебя ни ад, |
− | Ни земля, ни райский сад, | + | Ни земля, ни райский сад, |
− | Где б тебе ни укрываться | + | Где б тебе ни укрываться — |
− | {{nr|40}} Буду за тобою гнаться!» | + | {{nr|40}} Буду за тобою гнаться!» |
− | «Я адский лес свалить смогу, | + | {{№|[''Призр.'']}} «Я адский лес свалить смогу, |
− | От женских чар я убегу | + | От женских чар я убегу — |
− | Легко порву я эту нить, | + | Легко порву я эту нить, |
Чтоб в царство вечности вступить. | Чтоб в царство вечности вступить. | ||
− | {{nr|45}} Чтоб желчи мне твоей не зреть, | + | {{nr|45}} Чтоб желчи мне твоей не зреть, |
− | Тебе придётся умереть; | + | Тебе придётся умереть; |
− | Дам | + | Дам эманации другой, |
− | Связать судьбу с моей судьбой! | + | Связать судьбу с моей судьбой! |
− | + | Лес Адский мы искореним, | |
− | {{nr|50}} От чар любви мы убежим | + | {{nr|50}} От чар любви мы убежим — |
− | Легко порвём мы эту нить, | + | Легко порвём мы эту нить, |
− | Чтоб в вечности миры вступить. | + | Чтоб в вечности миры вступить. |
− | Бери | + | Бери же — вот моя рука, |
− | + | Простим друг друга на века! | |
− | {{nr|55}} Сказал | + | {{nr|55}} Сказал Спаситель нам давно: |
− | + | Плоть — это хлеб, а кровь — вино!»<ref>''Плоть — это хлеб, а кровь — вино!'' — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.</ref> | |
|}} | |}} | ||
Строка 140: | Строка 140: | ||
− | A Fathomless & boundless deep | + | {{nr|5}} A Fathomless & boundless deep |
There we wander there we weep | There we wander there we weep | ||
On the hungry craving wind | On the hungry craving wind | ||
Строка 147: | Строка 147: | ||
He scents thy footsteps in the snow | He scents thy footsteps in the snow | ||
− | Wheresoever thou dost go | + | {{nr|10}} Wheresoever thou dost go |
Thro the wintry hail & rain | Thro the wintry hail & rain | ||
− | When wilt thou return again | + | {{№|[''Spec.'']}} When wilt thou return again |
Dost thou not in Pride & scorn | Dost thou not in Pride & scorn | ||
Fill with tempests all my morn | Fill with tempests all my morn | ||
− | And with jealousies & fears | + | {{nr|15}} And with jealousies & fears |
Fill my pleasant nights with tears | Fill my pleasant nights with tears | ||
Строка 161: | Строка 161: | ||
Has bereaved of their life | Has bereaved of their life | ||
Their marble tombs I built with tears | Their marble tombs I built with tears | ||
− | And with cold & shuddering fears | + | {{nr|20}} And with cold & shuddering fears |
Строка 170: | Строка 170: | ||
− | And seven more Loves in my bed | + | {{nr|25}} And seven more Loves in my bed |
Crown with wine my mournful head | Crown with wine my mournful head | ||
Pitying & forgiving all | Pitying & forgiving all | ||
Строка 177: | Строка 177: | ||
When wilt thou return & view | When wilt thou return & view | ||
− | My loves & them to life renew | + | {{nr|30}} My loves & them to life renew |
When wilt thou return & live | When wilt thou return & live | ||
When wilt thou pity as I forgive | When wilt thou pity as I forgive | ||
− | Never Never I return | + | {{№|[''Em.'']}} Never Never I return |
Still for Victory I burn | Still for Victory I burn | ||
− | Living thee alone Ill have | + | {{nr|35}} Living thee alone Ill have |
And when dead Ill be thy Grave | And when dead Ill be thy Grave | ||
Строка 191: | Строка 191: | ||
Thou shalt never never quell | Thou shalt never never quell | ||
I will fly & thou pursue | I will fly & thou pursue | ||
− | Night & Morn the flight renew | + | {{nr|40}} Night & Morn the flight renew |
− | Till I turn from Female Love | + | {{№|[''Spec.'']}} Till I turn from Female Love |
And root up the Infernal Grove | And root up the Infernal Grove | ||
I shall never worthy be | I shall never worthy be | ||
Строка 200: | Строка 200: | ||
− | And to end thy cruel mocks | + | {{nr|45}} And to end thy cruel mocks |
Annihilate thee on the rocks | Annihilate thee on the rocks | ||
And another form create | And another form create | ||
Строка 207: | Строка 207: | ||
Let us agree to give up Love | Let us agree to give up Love | ||
− | And root up the infernal grove | + | {{nr|50}} And root up the infernal grove |
Then shall we return & see | Then shall we return & see | ||
The worlds of happy Eternity | The worlds of happy Eternity | ||
Строка 214: | Строка 214: | ||
& Throughout all Eternity | & Throughout all Eternity | ||
I forgive you you forgive me | I forgive you you forgive me | ||
− | As our dear Redeemer said | + | {{nr|55}} As our dear Redeemer said |
This the Wine & this the Bread<ref>[[s:en:Songs and Ballads#"My Spectre around me night & day..."|"My Spectre around me night & day..."]] N 13, 12 | This the Wine & this the Bread<ref>[[s:en:Songs and Ballads#"My Spectre around me night & day..."|"My Spectre around me night & day..."]] N 13, 12 | ||
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read: | Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read: |
Версия 18:25, 26 февраля 2016
Призрак и эманация , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977 (перевод). |
|
c.1800, London
|
Версии и переводы
- My Spectre around me night & day / Призрак и эманация
- Призрак и эманация (Блейк/Потапова)
- Спектр и Эманация (Блейк/Топоров)
- Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов)
- Призрак и эманация (значения)


Примечания
- ↑ Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
Тиранит каждого из нас
Свой Призрак; а настанет час —
Проснувшаяся Человечность
Его низвергнет в топь, но в Вечность
Воспрянет Самость с ней
Из Озера Огней,
Покуда агнец божий…(Перевод А. Баранова) - ↑ Плоть — это хлеб, а кровь — вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
- ↑ "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
- ↑ "My Spectre around me night & day..." N 13, 12
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
- [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
- I sin against [her]<thee> more—& more
- [El]<And> never will from sin be free
- Till she forgives & comes to me
- [4] [<5>]
- Thou hast parted from my side
- Once thou wast a virgin bride
- Never shalt thou a [lover]<true love> find
- My Spectre follows thee Behind
- One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
- [3] <4>
- 1 When my Love did first begin
- 2 Thou didst call that Love a Sin
- 3 Secret trembling night & day
- 4 Driving all my Loves away
- 2
- [[To]<In> a dark cold winter night]
- A deep winter [night] dark <&> cold
- [Within my [loves] Heart]
- Within my heart thou didst unfold
- A Fathomless & boundless deep
- There we wander there we weep