Умирающий пантеист священнику (Бирс/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | АВТОР =Генри Огастен Бирс (1847—1926) | НАЗВАНИЕ =Умирающий панте…»)
 
Строка 13: Строка 13:
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
| ИСТОЧНИК              =[http://adela.cobra.ru/article.php/20140810074752339, http://www.cobra.ru]  
+
| ИСТОЧНИК              =[http://adela.cobra.ru/article.php/20160125125105932, http://www.cobra.ru]  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  

Версия 21:37, 19 февраля 2016

Умирающий пантеист священнику
автор Генри Огастен Бирс (1847—1926), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Dying Pantheist to the Priest. — Дата создания: 1878 (перевод), опубл.: 1878 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru


© Адела Василой:

Умирающий пантеист священнику

Христа слоновой кости - прочь!
Пред ним не встану на колени,
Я слышу крик живых богов -
Шум ветра и морских волнений.

Когда вернётся горицвет[1],
Не встретим белых шествий вскоре
Христа, что в ладане воскрес
У ног-колонн, что при соборе.

Кабаний бивень ли, копьё
Не воскресят его к Песаху[2],
И солнце пляшет на плите
Распятому, как и феллаху[3].

Но Воскресенье каждый март
Зеленым смерчем рушит камень,
У древ упавших расцветут
Шафран и гиацинта пламень.

А крачки снова в небесах
Трепещут, как на волнах бриза,
И светотень танцует на
Колоннах и на лентах фриза.

И тусклый асфоделей лист
Лишь оттеняет цвет медовый,
И призрак смерти - алый мак
Заменит... символ жизни новой.

Когда-нибудь, в лучах заката
Кроваво-красных, гимн мечте
Споём и "чокнем" наши фляги,
Крича и плача: "Evoe[4]!".

Средь ввысь летящих острых льдин
Из трещин в месиве морозном
Узрим тритонов и наяд,
И удивимся монстрам грозным.

Ожёг меня златой бальзам,
Мороз ужалил лоб ужасно,
И лиры Аполлона звук -
Дрожанье струн я слышал ясно.

Не сгинул древний пантеон,
И живы боги те доныне,
И не умрут... а я - не бог.
Но кто я, что лежит в унынье?

Волна, что поднимаясь над,
Морской бескрайнею юдолью,
Искрясь и пенясь в свете дня,
На тело рухнет острой болью.

Всё повторится, как волна -
Как человек, умру... тревожно,
Но в жизни новой, на лугу,
Нарциссом стану я, возможно.

Кто Пана схоронил, тот лгал,
Жизнь вечна и подобна раю...
Так забери свой crucifix[5] -
Бог вечно жив, я точно знаю!

26.01.2016


Henry Augustin Beers:

The Dying Pantheist to the Priest

Take your ivory Christ away:
No dying god shall have my knee,
While live gods breathe in this wild wind
And shout from yonder dashing sea.

When March brings back the Adonis flower
No more the white processions meet,
With incense to their risen lord,
About the pillared temple's feet.

From tusk of boar, from thrust of spear
The dead rise not. At Eastertide
The same sun dances on their graves—
Love's darling and the Crucified.

Yet still the year's returning tide
Flows greenly round each ruined plinth,
Breaking on fallen shafts in foam
Of crocus and of hyacinth:

Tossing a spray of swallows high,
To flutter lightly on the breeze
And fleck with tiny spots of shade
The sunshine on the broken frieze.

I know the gray-green asphodels
Still sheet the dim Elysian mead,
And ever by dark Lethe's wells
The poppy sheds her ghostly seed.

And once—O once!—when sunset lay
Blood red across the winter sea,
Where on the sands we drained our flasks
And danced and cried our Evoel.

Among the tossing cakes of ice
And spouting of the frozen spray,
We saw their white limbs twist and whirl—
The ancient sea-gods at their play.

The gold-brown liquor burned my heart,
The icy tempest stung my brow:
The twanging of Apollo's lyre—
I heard it as I hear it now.

O no, the old gods are not dead:
I think that they will never die;
But I, who lie upon this bed
In mortal anguish—what am I?

A wave that rises with a breath
Above the infinite watery plain,
To foam and sparkle in the sun
A moment ere it sink again.

The eternal undulation runs:
A man, I die: perchance to be,
Next life, a white-throat on the wind,
A daffodil on Tempe's lea.

They lied who said that Pan was dead:
Life was, life is, and life shall be.
So take away your crucifix—
The everliving gods for me!

<publ.1878>

Примечания

  1. (лат.) Adonis vernalis, весенний первоцвет с крупными золотистыми или красными цветами.
  2. прообраз христианской Пасхи, восходящий к языческому весеннему празднику возрождения природы, но получивший новое толкование, подобно тому, как христианская Пасха получила новое толкование после слов Христа, предложившего апостолам вино, как свою кровь, и хлеб, как свою плоть, на Тайной Вечере (прототипом которого является ритуал седера).
  3. (араб.) землепашец, пахарь.
  4. возглас, испускаемый на вакханалиях во славу Бахуса
  5. (лат.) предмет католического и протестантского культов в виде скульптуры Христа, распятого на кресте; как правило, вырезанный из дерева или слоновой кости
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.