В начале осени посылаю Цзы-ю (Су Ши/Витковский): различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте | {{Отексте | ||
− | | АВТОР =[[Су Ши]] | + | | АВТОР =[[Су Ши]] (1036—1101) |
| НАЗВАНИЕ =В начале осени посылаю Цзы-ю | | НАЗВАНИЕ =В начале осени посылаю Цзы-ю | ||
| ЧАСТЬ = | | ЧАСТЬ = | ||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| ИЗСБОРНИКА = | | ИЗСБОРНИКА = | ||
| СОДЕРЖАНИЕ = | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
− | | ОГЛАВЛЕНИЕ= | + | | ОГЛАВЛЕНИЕ= |
| ДАТАСОЗДАНИЯ = | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди (Витковский)|Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди]] |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ = | + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[В новом месте жительства у горы Белого Журавля (Су Ши/Витковский)|В новом месте жительства у г. Белого Журавля]] |
| КАЧЕСТВО = 3 | | КАЧЕСТВО = 3 | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
Текущая версия на 17:22, 7 декабря 2015
← Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди | В начале осени посылаю Цзы-ю , пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950) |
В новом месте жительства у г. Белого Журавля → |
Язык оригинала: китайский |
Теченье рек
подобно теченью лет.
Всё живое и мы
уходим друг другу вослед.
И только сердце
такое же, как всегда.
Память полна
всё тех же, прежних примет.
Помню, как мы
запирали дверь поутру —
Тяжко осеннюю
было сносить жару.
События древние
мы изучали вдвоём,
И похлёбка из лебеды
не вредила нутру.
Осень кончалась,
близился зимний хлад,
В окна и двери
ворваться хотел листопад.
Я для тебя
тёплое платье добыл,
Малости этой
ты был безмерно рад…
От ложных надежд
невеликий в юности прок.
Из всего, что случилось,
нужно извлечь урок.
Видно, разлуки
избегнуть было нельзя;
Заслугам и почестям
вряд ли назначен срок.
Но сожалеть
не стоит об этом ничуть.
Оба состарились,
горя пришлось хлебнуть.
Поздно уже
держаться прежних путей,
Поздно уже
постигать Истинный Путь.
Осенью переговоры
о покупке земли предприму,
Встретить весну
надеюсь в новом дому.
В Снежном Жилище
по ночам только ветер и дождь, —
Шум непогоды
к изголовью летит моему.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.