В начале осени посылаю Цзы-ю (Су Ши/Витковский): различия между версиями
({{CC-BY-SA}}) |
(викификация) |
||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Отексте |
− | + | | АВТОР =[[Су Ши]] (1036—1101) | |
− | + | | НАЗВАНИЕ =В начале осени посылаю Цзы-ю | |
− | + | | ЧАСТЬ = | |
− | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = | |
− | + | | ИЗЦИКЛА = | |
− | + | | ИЗСБОРНИКА = | |
− | + | | СОДЕРЖАНИЕ = | |
− | [[ | + | | ОГЛАВЛЕНИЕ= |
− | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | |
− | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | |
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =китайский | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди (Витковский)|Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[В новом месте жительства у горы Белого Журавля (Су Ши/Витковский)|В новом месте жительства у г. Белого Журавля]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО = 3 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
{{poem-on|В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПОСЫЛАЮ ЦЗЫ-Ю}}<poem> | {{poem-on|В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПОСЫЛАЮ ЦЗЫ-Ю}}<poem> | ||
Строка 69: | Строка 85: | ||
</poem>{{poem-off|}} | </poem>{{poem-off|}} | ||
− | {{ | + | == Примечания == |
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | <small> © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small> | ||
+ | |||
+ | {{справка}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Су Ши]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с китайского языка]] |
Текущая версия на 17:22, 7 декабря 2015
← Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди | В начале осени посылаю Цзы-ю , пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950) |
В новом месте жительства у г. Белого Журавля → |
Язык оригинала: китайский |
Теченье рек
подобно теченью лет.
Всё живое и мы
уходим друг другу вослед.
И только сердце
такое же, как всегда.
Память полна
всё тех же, прежних примет.
Помню, как мы
запирали дверь поутру —
Тяжко осеннюю
было сносить жару.
События древние
мы изучали вдвоём,
И похлёбка из лебеды
не вредила нутру.
Осень кончалась,
близился зимний хлад,
В окна и двери
ворваться хотел листопад.
Я для тебя
тёплое платье добыл,
Малости этой
ты был безмерно рад…
От ложных надежд
невеликий в юности прок.
Из всего, что случилось,
нужно извлечь урок.
Видно, разлуки
избегнуть было нельзя;
Заслугам и почестям
вряд ли назначен срок.
Но сожалеть
не стоит об этом ничуть.
Оба состарились,
горя пришлось хлебнуть.
Поздно уже
держаться прежних путей,
Поздно уже
постигать Истинный Путь.
Осенью переговоры
о покупке земли предприму,
Встретить весну
надеюсь в новом дому.
В Снежном Жилище
по ночам только ветер и дождь, —
Шум непогоды
к изголовью летит моему.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.