Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова): различия между версиями
(викификация) |
|||
Строка 130: | Строка 130: | ||
===О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ=== | ===О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ=== | ||
− | Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы | + | Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя [[Ольга Александровна Седакова]]. Таким образом, за исключением отдельных, специально |
− | включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием | ||
− | русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. | ||
− | Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по | ||
− | подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя [[Ольга Александровна Седакова]]. Таким образом, за исключением отдельных, специально | ||
оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой. | оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой. | ||
− | С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская | + | С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок. |
− | кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок. | ||
− | Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих | + | Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: [[Июльский полдень золотой (Кэрролл/Орловская)|«Июльский полдень золотой»]], «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», [[Бармаглот|«Бармаглот»]], «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день». |
− | сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», | ||
− | «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля | ||
− | и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону | ||
− | смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на | ||
− | праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день». | ||
− | О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: [[Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова)|«Как дорожит своим хвостом»]], [[Еда вечерняя, любимый Суп морской! (Кэрролл/Седакова)|«Еда вечерняя»]], «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев. | + | О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: [[Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова)|«Как дорожит своим хвостом»]], [[Еда вечерняя, любимый Суп морской! (Кэрролл/Седакова)|«Еда вечерняя»]], [[Ты мигаешь, филин мой (Кэрролл/Седакова)|«Ты мигаешь, филин мой»]], [[Дама Червей (Кэрролл/Седакова)|«Дама Червей»]], [[Колыбельная (Кэрролл/Седакова)|«Колыбельная»]], а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев. |
''[[w:Демурова, Нина Михайловна|Нина Михайловна Демурова]]'' | ''[[w:Демурова, Нина Михайловна|Нина Михайловна Демурова]]'' |
Версия 14:39, 2 декабря 2015
«Как дорожит своим хвостом...» , пер. Ольга Александровна Седакова |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alice's Adventures in Wonderland/Chapter 2. The Pool of Tears (How doth the little crocodile). — Опубл.: 1866 / пер. 1967, София. (перевод). Источник: www.lib.ru • Из книги «Алиса в стране чудес» |

Опубл. 1967
|
publ. 1866
|
Примечания
Из главы второй «Море слёз» ("The Pool of Tears"). В тексте сказки это выглядит так:
« | — Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а
Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит..» Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее совсем другие слова:
— Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл! |
» |
c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (1674—1748), автора известных гимнов. […] Приведем текст пародируемого стихотворения — «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715).
|
(Martin Gardner. The Annotated Alisa, NY, 1960)
О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Кэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova