Ears stretch sensitive sails (Mandelstam/Kline): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуLozman (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 32: | Строка 32: | ||
{{CC-BY-NC-ND}} | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
− | + | {{Версии| | |
− | + | * [[wikilivres:Слух чуткий парус напрягает (Мандельштам)|Оригинал]] | |
− | + | }} | |
{{DEFAULTSORT:Ears stretch sensitive sails}} | {{DEFAULTSORT:Ears stretch sensitive sails}} | ||
[[Категория:Литература 1908 года]] | [[Категория:Литература 1908 года]] |
Версия 13:26, 28 июня 2012
«Ears stretch sensitive sails…» |
Источник: www.poetryintranslation.com • In Russian: «Слух чуткий парус напрягает…». First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928. From Stone. See also Poems. Translated from Russian. |
* * *
Ears stretch sensitive sails,
dilated eyes lose fire,
over the silence swims
the night-birds’ soundless choir.
I’m poor as things natural,
as simple as the sky,
my freedom spectral
as the night-birds’ cry.
I see the moon, un-breathing,
a sky dead as canvas:
your world, strange and sickening,
I welcome, Emptiness!
1910, 1922(?)
Notes
© A. S. Kline, translation. Can be reproduced if non-commercial.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |