Ears stretch sensitive sails (Mandelstam/Kline): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 30: Строка 30:
  
 
<small> © [[A. S. Kline]], translation. Can be reproduced if non-commercial. </small>  
 
<small> © [[A. S. Kline]], translation. Can be reproduced if non-commercial. </small>  
 
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}
  

Версия 11:15, 28 июня 2012

«Ears stretch sensitive sails…»
автор Osip Mandelstam, transl. A. S. Kline
Источник: www.poetryintranslation.com • In Russian: «Слух чуткий парус напрягает…». First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928. From Stone. See also Poems. Translated from Russian.


* * *

Ears stretch sensitive sails,
dilated eyes lose fire,
over the silence swims
the night-birds’ soundless choir.

I’m poor as things natural,
as simple as the sky,
my freedom spectral
as the night-birds’ cry.

 I see the moon, un-breathing,
a sky dead as canvas:
your world, strange and sickening,
I welcome, Emptiness!

1910, 1922(?)


Notes


© A. S. Kline, translation. Can be reproduced if non-commercial.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.