Ears stretch sensitive sails (Mandelstam/Kline): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
  |НАЗВАНИЕ    = Ears stretch sensitive sails…
+
  |НАЗВАНИЕ    = «Ears stretch sensitive sails…»
  |АВТОР  = [[Osip Mandelstam]]
+
  |АВТОР  = [[Osip Mandelstam]], transl. [[A. S. Kline]]
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=ru
+
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[wikilivres:Слух чуткий парус напрягает (Мандельштам)|«Слух чуткий парус напрягает…»]]
+
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =  
|ИСТОЧНИК= http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/MoreMandelstam.htm#_Toc103483087
+
|ИСТОЧНИК= [http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/MoreMandelstam.htm#_Toc103483087 www.poetryintranslation.com]
  |ПЕРЕВОДЧИК = A. S. Kline
+
  |ПЕРЕВОДЧИК =  
  |ДРУГОЕ  = First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928.  From ''[[Stone (Mandelstam) |Stone]]''. See also ''[[Poems (Mandelstam)|Poems]]''.  Translated from Russian.
+
  |ДРУГОЕ  =In Russian: [[wikilivres:Слух чуткий парус напрягает (Мандельштам)|«Слух чуткий парус напрягает…»]]. First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928.  From ''[[Stone (Mandelstam) |Stone]]''. See also ''[[Poems (Mandelstam)|Poems]]''.  Translated from Russian.
 
}}  
 
}}  
  
Строка 39: Строка 39:
 
[[Категория:Переводы с русского языка]]
 
[[Категория:Переводы с русского языка]]
 
[[Категория:Переводы на английский язык]]
 
[[Категория:Переводы на английский язык]]
 +
[[Категория:A. S. Kline]]

Версия 11:13, 28 июня 2012

«Ears stretch sensitive sails…»
автор Osip Mandelstam, transl. A. S. Kline
Источник: www.poetryintranslation.com • In Russian: «Слух чуткий парус напрягает…». First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928. From Stone. See also Poems. Translated from Russian.


* * *

Ears stretch sensitive sails,
dilated eyes lose fire,
over the silence swims
the night-birds’ soundless choir.

I’m poor as things natural,
as simple as the sky,
my freedom spectral
as the night-birds’ cry.

 I see the moon, un-breathing,
a sky dead as canvas:
your world, strange and sickening,
I welcome, Emptiness!

1910, 1922(?)


Notes


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © A. S. Kline, translation. Can be reproduced if non-commercial.