Ears stretch sensitive sails (Mandelstam/Kline): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте | {{Отексте | ||
− | |НАЗВАНИЕ = | + | |НАЗВАНИЕ = «Ears stretch sensitive sails…» |
− | |АВТОР = [[Osip Mandelstam]] | + | |АВТОР = [[Osip Mandelstam]], transl. [[A. S. Kline]] |
− | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА= | + | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА= |
− | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | + | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = |
− | |ИСТОЧНИК= http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/MoreMandelstam.htm#_Toc103483087 | + | |ИСТОЧНИК= [http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/MoreMandelstam.htm#_Toc103483087 www.poetryintranslation.com] |
− | |ПЕРЕВОДЧИК = | + | |ПЕРЕВОДЧИК = |
− | |ДРУГОЕ = First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928. From ''[[Stone (Mandelstam) |Stone]]''. See also ''[[Poems (Mandelstam)|Poems]]''. Translated from Russian. | + | |ДРУГОЕ =In Russian: [[wikilivres:Слух чуткий парус напрягает (Мандельштам)|«Слух чуткий парус напрягает…»]]. First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928. From ''[[Stone (Mandelstam) |Stone]]''. See also ''[[Poems (Mandelstam)|Poems]]''. Translated from Russian. |
}} | }} | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
[[Категория:Переводы с русского языка]] | [[Категория:Переводы с русского языка]] | ||
[[Категория:Переводы на английский язык]] | [[Категория:Переводы на английский язык]] | ||
+ | [[Категория:A. S. Kline]] |
Версия 11:13, 28 июня 2012
«Ears stretch sensitive sails…» |
Источник: www.poetryintranslation.com • In Russian: «Слух чуткий парус напрягает…». First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928. From Stone. See also Poems. Translated from Russian. |
* * *
Ears stretch sensitive sails,
dilated eyes lose fire,
over the silence swims
the night-birds’ soundless choir.
I’m poor as things natural,
as simple as the sky,
my freedom spectral
as the night-birds’ cry.
I see the moon, un-breathing,
a sky dead as canvas:
your world, strange and sickening,
I welcome, Emptiness!
1910, 1922(?)
Notes
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
© A. S. Kline, translation. Can be reproduced if non-commercial.