Вино (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Вино | АВТОР = Сара Тисдэйл (1884-1933) | РА…»)
 
Строка 58: Строка 58:
 
  And hungrily as men eat bread,
 
  And hungrily as men eat bread,
 
  Loved the scented nights of June.
 
  Loved the scented nights of June.
 +
 
  The rest may die—but is there not
 
  The rest may die—but is there not
 
  Some shining strange escape for me
 
  Some shining strange escape for me

Версия 15:29, 20 апреля 2015

Вино
автор Сара Тисдэйл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Wine . — Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Вино

Нет, не умру, коль я пила
Рог месяца, полный услад.
Жадно, как люди хлеб едят,
Пьют летних ночей аромат.
 
Впрочем, умру, но вряд ли я
Прекрасней спасенья найду,
Чем в Красоте - вдохновения
Вино...
и Бессмертных звезду?

26.08.2012


Sara Teasdale :

The Wine

 I cannot die, who drank delight
 From the cup of the crescent moon,
 And hungrily as men eat bread,
 Loved the scented nights of June.

 The rest may die—but is there not
 Some shining strange escape for me
 Who sought in Beauty the bright wine
 Of immortality?

publ. 1915


Примечания