Вино (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вино
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Wine . — Из сборника «Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения. М., Водолей». Дата создания: 09.08.2010 (перевод), опубл.: 2011 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Вино

Нет, не умру, коль я пила
Рог месяца, полный услад.
Жадно, как люди хлеб едят,
Пьют летних ночей аромат.
 
Впрочем, умру, но вряд ли я
Прекрасней спасенья найду,
Чем в Красоте - вдохновения
Вино... и Бессмертных звезду?

09.08.2010


Sara Teasdale :

The Wine

 I cannot die, who drank delight
 From the cup of the crescent moon,
 And hungrily as men eat bread,
 Loved the scented nights of June.

 The rest may die—but is there not
 Some shining strange escape for me
 Who sought in Beauty the bright wine
 Of immortality?

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi


Vinul

Nu voi muri, căci am băut
Licoarea lunii crescente
Lacom, precum setoșii beau
Parfum de nopți inocente.

Dar poate totuși voi muri,
Căci nu eman strălucire,
Cine Frumosul în vin l-ar găsi -
Ca semn sigur de nemurire?

21.11.2017

© Переводы Аделы Василой

Примечания