Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
Вино
Нет, не умру, коль я пила
Рог месяца, полный услад.
Жадно, как люди хлеб едят,
Пьют летних ночей аромат.
Впрочем, умру, но вряд ли я
Прекрасней спасенья найду,
Чем в Красоте - вдохновения
Вино... и Бессмертных звезду?
| 09.08.2010
|
|
Sara Teasdale :
The Wine
I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.
The rest may die—but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?
| publ. 1915
|
|
== Перевод на румынский ==
© Adela Vasiloi
Vinul
Nu voi muri, căci am băut
Licoarea lunii crescente
Lacom, precum setoșii beau
Parfum de nopți inocente.
Dar poate totuși voi muri,
Căci nu eman strălucire,
Cine Frumosul în vin l-ar găsi -
Ca semn sigur de nemurire?
|
21.11.2017
© Переводы Аделы Василой
Примечания