Ears stretch sensitive sails (Mandelstam/Kline): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум (1 версия) |
|||
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Отексте |
− | + | |НАЗВАНИЕ = «Ears stretch sensitive sails…» | |
− | | | + | |АВТОР = [[Osip Mandelstam]] (1891—1938), transl. [[A. S. Kline]] (b. 1947) |
− | | | + | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА= |
− | | | + | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = |
− | | | + | |ИСТОЧНИК= [http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/MoreMandelstam.htm#_Toc103483087 www.poetryintranslation.com] |
− | + | |ПЕРЕВОДЧИК = | |
− | + | |ДРУГОЕ =In Russian: [[Слух чуткий парус напрягает (Мандельштам)|«Слух чуткий парус напрягает…»]]. First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928. From ''[[wikilivres:Stone (Mandelstam) |Stone]]''. See also ''[[wikilivres:Poems (Mandelstam)|Poems]]''. Translated from Russian. | |
− | + | }}{{right|[[Слух чуткий парус напрягает (Мандельштам)|<small>(список редакций)</small>]]}} | |
− | }} | ||
{{poem-on|* * *}}<poem> | {{poem-on|* * *}}<poem> | ||
Строка 30: | Строка 29: | ||
<references/> | <references/> | ||
+ | <small> © [[A. S. Kline]], translation. Can be reproduced if non-commercial. </small> | ||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
− | + | {{Версии| | |
− | [[ | + | * [[s:Слух чуткий парус напрягает (Мандельштам)|на Викитеке]] |
− | + | * [[wikilivres:Слух чуткий парус напрягает (Мандельштам)|on Wikilivres.ca]] | |
+ | }} | ||
{{DEFAULTSORT:Ears stretch sensitive sails}} | {{DEFAULTSORT:Ears stretch sensitive sails}} | ||
− | [[ | + | [[Категория:Литература 1908 года]] |
− | [[ | + | [[Категория:Поэзия Осипа Эмильевича Мандельштама]] |
− | [[ | + | [[Категория:Переводы с русского языка]] |
+ | [[Категория:Переводы на английский язык]] | ||
+ | [[Категория:Translations by A. S. Kline]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] |
Текущая версия на 03:20, 21 декабря 2014
«Ears stretch sensitive sails…» |
Источник: www.poetryintranslation.com • In Russian: «Слух чуткий парус напрягает…». First printed in "Severnye zapiski", 1913 with different 1st stanza. In its full version in O. Mandelstam: Stikhotvorenia, L.—M., GIZ, 1928. From Stone. See also Poems. Translated from Russian. |
* * *
Ears stretch sensitive sails,
dilated eyes lose fire,
over the silence swims
the night-birds’ soundless choir.
I’m poor as things natural,
as simple as the sky,
my freedom spectral
as the night-birds’ cry.
I see the moon, un-breathing,
a sky dead as canvas:
your world, strange and sickening,
I welcome, Emptiness!
1910, 1922(?)
Notes
© A. S. Kline, translation. Can be reproduced if non-commercial.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |