The distant and obscure sound (Mandelstam/Smirnov): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 58: Строка 58:
 
[[Категория:Переводы с русского языка]]
 
[[Категория:Переводы с русского языка]]
 
[[Категория:Переводы на английский язык]]
 
[[Категория:Переводы на английский язык]]
[[Категория:Переводы, выподненные Д. Смирновым-Садовским]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]

Версия 12:04, 8 декабря 2014

«The distant and obscure sound…»
автор Osip Mandelstam (1891—1938), transl. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1947)
Источник: www.poetryintranslation.com • In Russian: «Звук осторожный и глухой…». First printed in the 2nd edition of "Stone" (1916). From Stone (No. 1). See also Poems. Translated from Russian.


* * *


The distant and obscure sound,
A fruit fell from a tree among
Unceasing music of a tongue
Of forests – silent and profound…

1908 (transl. 2011)

Earlier versions:


* * *


The careful and obscure sound
Of fruit snapped from a tree among
The music of unceasing tongue
Of forest, – silent and profound…

1908 (transl. 28 April 2007, St Albans)
* * *


The careful and muted sound
Of a fruit falling from the tree
Amidst the unbroken singing
Of deep silence of the forest…

1908 (transl. 22 October 2006, St Albans)


Notes


© D. Smirnov-Sadovsky, translation. Can be reproduced if non-commercial.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.


Other translations