Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями
Строка 88: | Строка 88: | ||
{{poemx1|| <small> <b> | {{poemx1|| <small> <b> | ||
Порывы ветра грубого и злого | Порывы ветра грубого и злого | ||
− | {{indent|5}}С ветвей срывают {{R|''сохлые''}}<ref>{{R|'' Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева}}</ref> листы, | + | {{indent|5}}С ветвей срывают {{R|''сохлые''}}<ref>{{R|''Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева''}}. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимаю неовершенства своего перевода и готов принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева.</ref> листы, |
{{indent|5}}И звёзды {{R|'' ярко светят''}} с высоты | {{indent|5}}И звёзды {{R|'' ярко светят''}} с высоты | ||
Вниз, на меня, на путника {{R|'' ночного''}}. | Вниз, на меня, на путника {{R|'' ночного''}}. |
Версия 14:37, 20 ноября 2012
«Порывы ветра грубого и злого...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there… |
Порывы ветра грубого и злого |
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there |
Примечания
Сонет написан в октябре/ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова-Садовского (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:
- Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
- Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка. С. 155
- Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
|
- ↑ Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимаю неовершенства своего перевода и готов принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева.
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |