Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями
Строка 89: | Строка 89: | ||
{{poemx1|| <small> | {{poemx1|| <small> | ||
Порывы ветра грубого и злого | Порывы ветра грубого и злого | ||
− | {{indent|5}}С ветвей срывают ''сохлые''<ref> | + | {{indent|5}}С ветвей срывают {{R|''сохлые''}}<ref>Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева</ref> листы, |
− | {{indent|5}}И звёзды ''ярко светят'' с высоты | + | {{indent|5}}И звёзды {{R|''ярко светят''}} с высоты |
− | Вниз, на меня, на путника ''ночного''. | + | Вниз, на меня, на путника {{R|''ночного''}}. |
Не замечая ветра ледяного, | Не замечая ветра ледяного, | ||
− | {{indent|5}}''Минуя облетевшие'' кусты, | + | {{indent|5}}{{R|''Минуя облетевшие''}} кусты, |
− | {{indent|5}}''Шуршавшие средь мёртвой черноты,'' | + | {{indent|5}}{{R|''Шуршавшие средь мёртвой черноты,''}} |
− | Бреду ''вдали от милого мне'' крова. | + | Бреду {{R|''вдали от милого мне''}} крова. |
− | ''Теплом я полон дружеских сердец:'' | + | {{R|''Теплом я полон дружеских сердец:''}} |
− | {{indent|5}}''Со мною были'' вечером ''ненастным'' | + | {{indent|5}}{{R|''Со мною были''}} вечером {{R|''ненастным''}} |
− | {{R|И}} Мильтон, горестных стихов ''творец'' | + | {{R|''И''}} Мильтон, горестных стихов {{R|''творец''}} |
− | {{indent|5}}О Лисидасе — ''юноше несчастном'' | + | {{indent|5}}О Лисидасе — {{R|''юноше несчастном''}} |
− | И ''сам'' Петрарка'': лавровый венец'' | + | И {{R|''сам''}} Петрарка{{R|'': лавровый венец''}} |
− | {{indent|5}}''Себе снискал он постоянством страстным.''</small> | + | {{indent|5}}{{R|''Себе снискал он постоянством страстным.''}}</small> |
|<small>Дмитрий Смирнов</small>}} | |<small>Дмитрий Смирнов</small>}} | ||
Версия 13:32, 20 ноября 2012
«Порывы ветра грубого и злого...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there… |
Порывы ветра грубого и злого |
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there |
Примечания
Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:
- Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
- Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка
- Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
|
- ↑ Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |