Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями
Строка 87: | Строка 87: | ||
# [[Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)]] | # [[Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)]] | ||
− | {{ | + | {{poemx1|| <small> |
Порывы ветра грубого и злого | Порывы ветра грубого и злого | ||
− | {{indent|5}}С ветвей срывают | + | {{indent|5}}С ветвей срывают ''сохлые''<ref>Курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева</ref> листы, |
− | {{indent|5}}И звёзды | + | {{indent|5}}И звёзды ''ярко светят'' с высоты |
− | Вниз, на меня, на путника | + | Вниз, на меня, на путника ''ночного''. |
Не замечая ветра ледяного, | Не замечая ветра ледяного, | ||
− | {{indent|5}} | + | {{indent|5}}''Минуя облетевшие'' кусты, |
− | {{indent|5}} | + | {{indent|5}}''Шуршавшие средь мёртвой черноты,'' |
− | Бреду | + | Бреду ''вдали от милого мне'' крова. |
− | + | ''Теплом я полон дружеских сердец:'' | |
− | {{indent|5}} | + | {{indent|5}}''Со мною были'' вечером ''ненастным'' |
− | {{R|И}} Мильтон, горестных стихов | + | {{R|И}} Мильтон, горестных стихов ''творец'' |
− | {{indent|5}}О Лисидасе — | + | {{indent|5}}О Лисидасе — ''юноше несчастном'' |
− | И | + | И ''сам'' Петрарка'': лавровый венец'' |
− | {{indent|5}} | + | {{indent|5}}''Себе снискал он постоянством страстным.''</small> |
− | |Дмитрий Смирнов}} | + | |<small>Дмитрий Смирнов</small>}} |
{{примечания}} | {{примечания}} |
Версия 13:30, 20 ноября 2012
«Порывы ветра грубого и злого...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there… |
Порывы ветра грубого и злого |
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there |
Примечания
Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:
- Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
- Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка
- Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
|
- ↑ Курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |