Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями
Строка 79: | Строка 79: | ||
Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома [[Ли Хант]]а в Хэмпстеде. Русские переводы [[Сергей Леонидович Сухарев|С. Сухарева]] (1973), Б. Дубина (1975), [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Д. Смирнова]] (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия [[Джон Мильтон|Мильтона]] «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт [[Франческо Петрарка]] (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром. | Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома [[Ли Хант]]а в Хэмпстеде. Русские переводы [[Сергей Леонидович Сухарев|С. Сухарева]] (1973), Б. Дубина (1975), [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Д. Смирнова]] (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия [[Джон Мильтон|Мильтона]] «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт [[Франческо Петрарка]] (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром. | ||
− | + | [[Файл:Keats sonnets 2012.jpg|center|200px]] | |
− | + | Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб: | |
− | [[Файл:Keats sonnets 2012.jpg|center| | + | :[[Джон Китс]] Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев. |
− | :[[Джон Китс]] Сонеты / Sonnets. Составитель: Сергей Сухарев. | ||
: Азбука, Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка | : Азбука, Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка | ||
Строка 88: | Строка 87: | ||
# [[Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)]] | # [[Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)]] | ||
− | + | {{poemx1|| | |
Порывы ветра грубого и злого | Порывы ветра грубого и злого | ||
{{indent|5}}С ветвей срывают {{R|сохлые}}<ref>Красным выделены редакторские правки Сергея Сухарева</ref> листы, | {{indent|5}}С ветвей срывают {{R|сохлые}}<ref>Красным выделены редакторские правки Сергея Сухарева</ref> листы, | ||
Строка 104: | Строка 103: | ||
И {{R|сам}} Петрарка{{R|: лавровый венец}} | И {{R|сам}} Петрарка{{R|: лавровый венец}} | ||
{{indent|5}}{{R|Себе снискал он постоянством страстным.|Дмитрий Смирнов}} | {{indent|5}}{{R|Себе снискал он постоянством страстным.|Дмитрий Смирнов}} | ||
− | |||
− | |||
{{примечания}} | {{примечания}} |
Версия 13:19, 20 ноября 2012
«Порывы ветра грубого и злого...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there… |
Порывы ветра грубого и злого |
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there |
Примечания
Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:
- Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
- Азбука, Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка
- Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
{{poemx1|| Порывы ветра грубого и злого С ветвей срывают сохлые[1] листы, И звёзды ярко светят с высоты Вниз, на меня, на путника ночного. 5Не замечая ветра ледяного, Минуя облетевшие кусты, Шуршавшие средь мёртвой черноты, Бреду вдали от милого мне крова.
{{R|Теплом я полон дружеских сердец: 10Со мною были вечером ненастрым И Мильтон, горестных стихов творец О Лисидасе — юноше несчастном И сам Петрарка: лавровый венец Себе снискал он постоянством страстным.
- ↑ Красным выделены редакторские правки Сергея Сухарева
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |