Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 35: Строка 35:
 
<poem>
 
<poem>
 
Порывы ветра грубого и злого
 
Порывы ветра грубого и злого
    С ветвей срывают чёрные листы,
+
{{indent|5}}С ветвей срывают чёрные листы,
    И звёзды смотрят с мрачной высоты
+
{{indent|5}}И звёзды смотрят с мрачной высоты
 
Вниз на меня, на путника шального.
 
Вниз на меня, на путника шального.
 
{{nr|5}} Не замечая ветра ледяного,
 
{{nr|5}} Не замечая ветра ледяного,
    Не глядя на засохшие кусты,
+
{{indent|5}}Не глядя на засохшие кусты,
    На хмурых звёзд дрожащие кресты,
+
{{indent|5}}На хмурых звёзд дрожащие кресты,
 
Бреду один, давно не зная крова.
 
Бреду один, давно не зная крова.
 
Я чувством переполнен до краёв,
 
Я чувством переполнен до краёв,
&nbsp;&nbsp;{{nr|10}} Что мне внушили вечером минувшим
+
{{indent|5}} {{nr|10}} Что мне внушили вечером минувшим
 
Джон Мильтон, автор горестных стихов
 
Джон Мильтон, автор горестных стихов
    О Лисидасе, в море утонувшем,
+
{{indent|5}}О Лисидасе, в море утонувшем,
 
И пламенный Петрарка, силой строф
 
И пламенный Петрарка, силой строф
    В Лауру юную бессмертие вдохнувший.
+
{{indent|5}}В Лауру юную бессмертие вдохнувший.
  
 
''24 апреля 1975''
 
''24 апреля 1975''
Строка 57: Строка 57:
 
<poem>
 
<poem>
 
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there  
 
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there  
    Among the bushes half leafless, and dry;  
+
{{indent|5}}Among the bushes half leafless, and dry;  
    The stars look very cold about the sky,  
+
{{indent|5}}The stars look very cold about the sky,  
 
And I have many miles on foot to fare.  
 
And I have many miles on foot to fare.  
{{nr|5}} Yet feel I little of the cool bleak air,  
+
{{indent|5}}{{nr|5}} Yet feel I little of the cool bleak air,  
    Or of the dead leaves rustling drearily,  
+
{{indent|5}}Or of the dead leaves rustling drearily,  
    Or of those silver lamps that burn on high,  
+
{{indent|5}}Or of those silver lamps that burn on high,  
 
Or of the distance from home’s pleasant lair:  
 
Or of the distance from home’s pleasant lair:  
 
For I am brimfull of the friendliness  
 
For I am brimfull of the friendliness  
&nbsp;&nbsp;{{nr|10}}  That in a little cottage I have found;  
+
{{indent|5}}{{nr|10}}  That in a little cottage I have found;  
 
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress,  
 
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress,  
    And all his love for gentle Lycid drown’d;  
+
{{indent|5}}And all his love for gentle Lycid drown’d;  
 
Of lovely Laura in her light green dress,  
 
Of lovely Laura in her light green dress,  
    And faithful Petrarch gloriously crown’d.  
+
{{indent|5}}And faithful Petrarch gloriously crown’d.  
  
 
''October—November 1816''
 
''October—November 1816''
Строка 78: Строка 78:
 
==Примечания==
 
==Примечания==
 
Сонет написан в  октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома [[Ли Хант]]а в Хэмпстеде. Русские переводы [[Сергей Леонидович Сухарев|С. Сухарева]] (1973), Б. Дубина (1975), [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Д. Смирнова]] (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия [[Джон Мильтон|Мильтона]] «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт [[Франческо  Петрарка]] (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
 
Сонет написан в  октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома [[Ли Хант]]а в Хэмпстеде. Русские переводы [[Сергей Леонидович Сухарев|С. Сухарева]] (1973), Б. Дубина (1975), [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Д. Смирнова]] (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия [[Джон Мильтон|Мильтона]] «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт [[Франческо  Петрарка]] (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
 +
 +
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева:
 +
 +
[[Файл:Keats sonnets 2012.jpg|center|50px]]
 +
:[[Джон Китс]] Сонеты / Sonnets. Составитель: Сергей Сухарев.
 +
: Азбука, Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка
 +
 +
: Перевод Дмитрия Смирнова ([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]):
 +
# [[Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)]]
 +
 +
<poem>
 +
Порывы ветра грубого и злого
 +
{{indent|5}}С ветвей срывают {{R|сохлые}}<ref>Красным выделены редакторские правки Сергея Сухарева</ref> листы,
 +
{{indent|5}}И звёзды {{R|ярко светят}} с высоты
 +
Вниз, на меня, на путника {{R|ночного}}.
 +
{{nr|5}}Не замечая ветра ледяного,
 +
{{indent|5}}{{R|Минуя облетевшие}} кусты,
 +
{{indent|5}}{{R|Шуршавшие средь мёртвой черноты,}}
 +
Бреду {{R|вдали от милого мне}} крова.
 +
 +
{{R|Теплом я полон дружеских сердец:
 +
{{indent|5}}{{nr|10}}{{R|Со мною были}} вечером {{R|ненастрым}}
 +
{{R|И}} Мильтон, горестных стихов {{R|творец}}
 +
{{indent|5}}О Лисидасе — {{R|юноше несчастном}}
 +
И {{R|сам}} Петрарка{{R|: лавровый венец}}
 +
{{indent|5}}{{R|Себе снискал он постоянством страстным.|Дмитрий Смирнов}}
 +
</poem>
 +
 +
 +
{{примечания}}
 +
  
 
==Другие переводы==
 
==Другие переводы==

Версия 13:16, 20 ноября 2012

«Порывы ветра грубого и злого...»
автор Джон Китс (1795—1821), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there…

Смирнов:

Порывы ветра грубого и злого
С ветвей срывают чёрные листы,
И звёзды смотрят с мрачной высоты
Вниз на меня, на путника шального.
5 Не замечая ветра ледяного,
Не глядя на засохшие кусты,
На хмурых звёзд дрожащие кресты,
Бреду один, давно не зная крова.
Я чувством переполнен до краёв,
10 Что мне внушили вечером минувшим
Джон Мильтон, автор горестных стихов
О Лисидасе, в море утонувшем,
И пламенный Петрарка, силой строф
В Лауру юную бессмертие вдохнувший.

24 апреля 1975

Keats:

Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there
Among the bushes half leafless, and dry;
The stars look very cold about the sky,
And I have many miles on foot to fare.
5 Yet feel I little of the cool bleak air,
Or of the dead leaves rustling drearily,
Or of those silver lamps that burn on high,
Or of the distance from home’s pleasant lair:
For I am brimfull of the friendliness
10 That in a little cottage I have found;
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress,
And all his love for gentle Lycid drown’d;
Of lovely Laura in her light green dress,
And faithful Petrarch gloriously crown’d.

October—November 1816

Примечания

Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.

Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева:

Keats sonnets 2012.jpg
Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель: Сергей Сухарев.
Азбука, Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка
Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
  1. Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)

Порывы ветра грубого и злого
С ветвей срывают сохлые[1] листы,
И звёзды ярко светят с высоты
Вниз, на меня, на путника ночного.
5Не замечая ветра ледяного,
Минуя облетевшие кусты,
Шуршавшие средь мёртвой черноты,
Бреду вдали от милого мне крова.

{{R|Теплом я полон дружеских сердец:
10Со мною были вечером ненастрым
И Мильтон, горестных стихов творец
О Лисидасе — юноше несчастном
И сам Петрарка: лавровый венец
Себе снискал он постоянством страстным.


  1. Красным выделены редакторские правки Сергея Сухарева


Другие переводы

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.