Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями
Строка 35: | Строка 35: | ||
<poem> | <poem> | ||
Порывы ветра грубого и злого | Порывы ветра грубого и злого | ||
− | + | {{indent|5}}С ветвей срывают чёрные листы, | |
− | + | {{indent|5}}И звёзды смотрят с мрачной высоты | |
Вниз на меня, на путника шального. | Вниз на меня, на путника шального. | ||
{{nr|5}} Не замечая ветра ледяного, | {{nr|5}} Не замечая ветра ледяного, | ||
− | + | {{indent|5}}Не глядя на засохшие кусты, | |
− | + | {{indent|5}}На хмурых звёзд дрожащие кресты, | |
Бреду один, давно не зная крова. | Бреду один, давно не зная крова. | ||
Я чувством переполнен до краёв, | Я чувством переполнен до краёв, | ||
− | + | {{indent|5}} {{nr|10}} Что мне внушили вечером минувшим | |
Джон Мильтон, автор горестных стихов | Джон Мильтон, автор горестных стихов | ||
− | + | {{indent|5}}О Лисидасе, в море утонувшем, | |
И пламенный Петрарка, силой строф | И пламенный Петрарка, силой строф | ||
− | + | {{indent|5}}В Лауру юную бессмертие вдохнувший. | |
''24 апреля 1975'' | ''24 апреля 1975'' | ||
Строка 57: | Строка 57: | ||
<poem> | <poem> | ||
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there | Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there | ||
− | + | {{indent|5}}Among the bushes half leafless, and dry; | |
− | + | {{indent|5}}The stars look very cold about the sky, | |
And I have many miles on foot to fare. | And I have many miles on foot to fare. | ||
− | {{nr|5}} Yet feel I little of the cool bleak air, | + | {{indent|5}}{{nr|5}} Yet feel I little of the cool bleak air, |
− | + | {{indent|5}}Or of the dead leaves rustling drearily, | |
− | + | {{indent|5}}Or of those silver lamps that burn on high, | |
Or of the distance from home’s pleasant lair: | Or of the distance from home’s pleasant lair: | ||
For I am brimfull of the friendliness | For I am brimfull of the friendliness | ||
− | + | {{indent|5}}{{nr|10}} That in a little cottage I have found; | |
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress, | Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress, | ||
− | + | {{indent|5}}And all his love for gentle Lycid drown’d; | |
Of lovely Laura in her light green dress, | Of lovely Laura in her light green dress, | ||
− | + | {{indent|5}}And faithful Petrarch gloriously crown’d. | |
''October—November 1816'' | ''October—November 1816'' | ||
Строка 78: | Строка 78: | ||
==Примечания== | ==Примечания== | ||
Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома [[Ли Хант]]а в Хэмпстеде. Русские переводы [[Сергей Леонидович Сухарев|С. Сухарева]] (1973), Б. Дубина (1975), [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Д. Смирнова]] (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия [[Джон Мильтон|Мильтона]] «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт [[Франческо Петрарка]] (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром. | Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома [[Ли Хант]]а в Хэмпстеде. Русские переводы [[Сергей Леонидович Сухарев|С. Сухарева]] (1973), Б. Дубина (1975), [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Д. Смирнова]] (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия [[Джон Мильтон|Мильтона]] «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт [[Франческо Петрарка]] (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром. | ||
+ | |||
+ | Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева: | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Keats sonnets 2012.jpg|center|50px]] | ||
+ | :[[Джон Китс]] Сонеты / Sonnets. Составитель: Сергей Сухарев. | ||
+ | : Азбука, Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка | ||
+ | |||
+ | : Перевод Дмитрия Смирнова ([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]): | ||
+ | # [[Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)]] | ||
+ | |||
+ | <poem> | ||
+ | Порывы ветра грубого и злого | ||
+ | {{indent|5}}С ветвей срывают {{R|сохлые}}<ref>Красным выделены редакторские правки Сергея Сухарева</ref> листы, | ||
+ | {{indent|5}}И звёзды {{R|ярко светят}} с высоты | ||
+ | Вниз, на меня, на путника {{R|ночного}}. | ||
+ | {{nr|5}}Не замечая ветра ледяного, | ||
+ | {{indent|5}}{{R|Минуя облетевшие}} кусты, | ||
+ | {{indent|5}}{{R|Шуршавшие средь мёртвой черноты,}} | ||
+ | Бреду {{R|вдали от милого мне}} крова. | ||
+ | |||
+ | {{R|Теплом я полон дружеских сердец: | ||
+ | {{indent|5}}{{nr|10}}{{R|Со мною были}} вечером {{R|ненастрым}} | ||
+ | {{R|И}} Мильтон, горестных стихов {{R|творец}} | ||
+ | {{indent|5}}О Лисидасе — {{R|юноше несчастном}} | ||
+ | И {{R|сам}} Петрарка{{R|: лавровый венец}} | ||
+ | {{indent|5}}{{R|Себе снискал он постоянством страстным.|Дмитрий Смирнов}} | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
==Другие переводы== | ==Другие переводы== |
Версия 13:16, 20 ноября 2012
«Порывы ветра грубого и злого...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there… |
Порывы ветра грубого и злого |
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there |
Примечания
Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева:
- Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель: Сергей Сухарев.
- Азбука, Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка
- Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
Порывы ветра грубого и злого
С ветвей срывают сохлые[1] листы,
И звёзды ярко светят с высоты
Вниз, на меня, на путника ночного.
5Не замечая ветра ледяного,
Минуя облетевшие кусты,
Шуршавшие средь мёртвой черноты,
Бреду вдали от милого мне крова.
{{R|Теплом я полон дружеских сердец:
10Со мною были вечером ненастрым
И Мильтон, горестных стихов творец
О Лисидасе — юноше несчастном
И сам Петрарка: лавровый венец
Себе снискал он постоянством страстным.
- ↑ Красным выделены редакторские правки Сергея Сухарева
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |