Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | АВТОР =Джон Китс | НАЗВАНИЕ =«Порывы ветра грубого и злого...» |...»)
 
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
| АВТОР                =[[Джон Китс]]  
+
| АВТОР                =[[Джон Китс]] (1795—1821)
 
| НАЗВАНИЕ              =«Порывы ветра грубого и злого...»  
 
| НАЗВАНИЕ              =«Порывы ветра грубого и злого...»  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
Строка 12: Строка 12:
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:en:Keen, fitful gusts are whispering here and there|Keen, fitful gusts are whispering here and there…]]  
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:en:Keen, fitful gusts are whispering here and there|Keen, fitful gusts are whispering here and there…]]  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]]  
+
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 
| ИСТОЧНИК              =  
 
| ИСТОЧНИК              =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
Строка 29: Строка 29:
 
[[Категория:Сонеты]]
 
[[Категория:Сонеты]]
  
{{poem-ru
 
| title    = Порывы ветра грубого и злого...
 
| author  =Джон Китс
 
| section  = [[s:en:Keen, fitful gusts are whispering here and there|Keen, fitful gusts are whispering here and there…]]
 
| previous =
 
| next    = 
 
| notes    = Перевод выполнен [[Дмитрий Николаевич Смирнов |Дмитрием Николаевичем Смирновым.]]}}
 
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|width=39%|
 
|width=39%|

Версия 12:05, 20 ноября 2012

«Порывы ветра грубого и злого...»
автор Джон Китс (1795—1821), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there…

Смирнов:

Порывы ветра грубого и злого
    С ветвей срывают чёрные листы,
    И звёзды смотрят с мрачной высоты
Вниз на меня, на путника шального.
5 Не замечая ветра ледяного,
    Не глядя на засохшие кусты,
    На хмурых звёзд дрожащие кресты,
Бреду один, давно не зная крова.
Я чувством переполнен до краёв,
  10 Что мне внушили вечером минувшим
Джон Мильтон, автор горестных стихов
    О Лисидасе, в море утонувшем,
И пламенный Петрарка, силой строф
    В Лауру юную бессмертие вдохнувший.

24 апреля 1975

Keats:

Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there
    Among the bushes half leafless, and dry;
    The stars look very cold about the sky,
And I have many miles on foot to fare.
5 Yet feel I little of the cool bleak air,
    Or of the dead leaves rustling drearily,
    Or of those silver lamps that burn on high,
Or of the distance from home’s pleasant lair:
For I am brimfull of the friendliness
  10 That in a little cottage I have found;
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress,
    And all his love for gentle Lycid drown’d;
Of lovely Laura in her light green dress,
    And faithful Petrarch gloriously crown’d.

October—November 1816

Примечания

Сонет написан в октябре—ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.

Другие переводы

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.