Позавчера я на коне скакал (Данте/И. Голенищев-Кутузов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
м (1 версия)
(нет различий)

Версия 19:34, 25 июня 2012

Позавчера я на коне скакал… (Данте Алигьери)
Vita nuova/Capitolo IX
Сонет из повести «Обновлённая жизнь» («Vita Nuova», 1295). Перевод выполнен Ильёй Николаевичем Голенищевым-Кутузовым


И. Н. Голенищев-Кутузов:

 * * *
 Позавчера я на коне скакал,
 Задумавшись, исполненный тревоги.
 А мне Амор явился средь дороги,
 В одеждах легких странника предстал.

 Как будто бы господство утерял,
 Смиренномудрый, грустный и убогий,
 Склонив главу, покинул он чертоги,
 И, мнилось мне, людей он избегал.

 По имени окликнул он меня
 И мне сказал: «Тот край я посетил,
 Где повелел, чтоб сердце пребывало.

 Ты обретешь иное покрывало».
 И столь с моей свою он сущность слил,
 Что вдруг исчез — но как? — в сиянье дня.

Dante:

 * * *

 Cavalcando l'altr'ier per un cammino,
 pensoso de l'andar che mi sgradia,
 trovai Amore in mezzo de la via
 in abito leggier di peregrino.

 Ne la sembianza mi parea meschino,
 come avesse perduto segnoria;
 e sospirando pensoso venia,
 per non veder la gente, a capo chino.

 Quando mi vide, mi chiamò per nome,
 e disse: "Io vegno di lontana parte,
 ov'era lo tuo cor per mio volere;

 e recolo a servir novo piacere".
 Allora presi di lui sì gran parte,
 ch'elli disparve, e non m'accorsi come.

1295