Су Ши: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 582: | Строка 582: | ||
=={{int:Links}}== | =={{int:Links}}== | ||
* [http://www.zimbabve.ru/library/east/SuShi/sushi.htm Су Ши в переводах Е. Витковского] | * [http://www.zimbabve.ru/library/east/SuShi/sushi.htm Су Ши в переводах Е. Витковского] | ||
− | {{АП|=1101}} | + | {{АП|ГОД=1101|СТРАНА=Китай}} |
[[Категория:Китайские авторы]] | [[Категория:Китайские авторы]] |
Версия 19:43, 27 сентября 2012
Произведения
Переводы Е. Витковского:
- В начале осени посылаю Цзы-ю
- В новом месте жительства у горы Белого Журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода
- В ночь накануне Нового Года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился
- В Сычжоу снег; ночью накануне Нового года Хуан Ши-ши посылает мне вино и рыбу
- Восточный склон: вид на террасу
- Вторю рифмам Цзян Хуэй-шу
- Вторю стихам Цзы-ю «Гуляние по зелени»
- Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шёлка
- Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна»
- Дождь в день холодной пищи
- Из стихов «Восточный склон»
- Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка
- Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня ∞
- Написано на почтовой станции Дэнмай, в павильоне достигающего прилива
- Ночую в храме Хайхуэй
- По прибытии в Даньэр я завёл сторожевого пса по кличке Чёрная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи
- С лодки смотрю на горы
- Читаю стихи Мэн Цзяо
⧼Links⧽
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |