С лодки смотрю на горы (Су Ши/Витковский): различия между версиями
м (1 версия) |
|||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| next = | | next = | ||
| notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | | notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
{{poem-on|С ЛОДКИ СМОТРЮ НА ГОРЫ}}<poem> | {{poem-on|С ЛОДКИ СМОТРЮ НА ГОРЫ}}<poem> | ||
Строка 33: | Строка 31: | ||
</poem>{{poem-off|}} | </poem>{{poem-off|}} | ||
− | {{CC-BY- | + | == Примечания == |
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | <small> © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Су Ши]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с китайского языка]] |
Текущая версия на 19:30, 27 сентября 2012
С лодки смотрю на горы |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
С лодки на горы смотрю — они
как резвые жеребцы.
Быстро мимо лодки летит
во сто голов табун.
Впереди — отчётливо предстают
скал исполинских зубцы,
Позади — испуганно мчатся прочь
бесчисленные беглецы.
Выше смотрю — крутая тропа,
склон каменист, высок.
Неспешно идёт по тропе человек,
едва приметный вдали.
Машу рукой, окликнуть хочу,
но уносит меня поток.
Как вольная птица, летит на юг
мой одинокий челнок.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |