По прибытии в Даньэр (Су Ши/Витковский): различия между версиями
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| next = | | next = | ||
| notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | | notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
{{poem-on|ПО ПРИБЫТИИ В ДАНЬЭР Я ЗАВЁЛ <br/>СТОРОЖЕВОГО ПСА ПО КЛИЧКЕ ЧЁРНАЯ МОРДА. <br/>ОН БЫЛ ЗЛОЙ, НО Я ЕГО ПРИРУЧИЛ. <br/>ОН СОПРОВОЖДАЛ МЕНЯ ПРИ ПЕРЕЕЗДЕ В ХЭПУ <br/>И В ПУТИ ПЕРЕПЛЫЛ РЕКУ, ЧЕМ ИЗУМИЛ ВСЕХ.<br/> ТОГДА Я В ШУТКУ НАПИСАЛ ЭТИ СТИХИ}}<poem> | {{poem-on|ПО ПРИБЫТИИ В ДАНЬЭР Я ЗАВЁЛ <br/>СТОРОЖЕВОГО ПСА ПО КЛИЧКЕ ЧЁРНАЯ МОРДА. <br/>ОН БЫЛ ЗЛОЙ, НО Я ЕГО ПРИРУЧИЛ. <br/>ОН СОПРОВОЖДАЛ МЕНЯ ПРИ ПЕРЕЕЗДЕ В ХЭПУ <br/>И В ПУТИ ПЕРЕПЛЫЛ РЕКУ, ЧЕМ ИЗУМИЛ ВСЕХ.<br/> ТОГДА Я В ШУТКУ НАПИСАЛ ЭТИ СТИХИ}}<poem> | ||
Строка 60: | Строка 58: | ||
</poem>{{poem-off|}} | </poem>{{poem-off|}} | ||
− | {{CC-BY- | + | == Примечания == |
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | <small> © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Су Ши]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с китайского языка]] |
Текущая версия на 19:29, 27 сентября 2012
По прибытии в Даньэр я завёл сторожевого пса по кличке Чёрная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
СТОРОЖЕВОГО ПСА ПО КЛИЧКЕ ЧЁРНАЯ МОРДА.
ОН БЫЛ ЗЛОЙ, НО Я ЕГО ПРИРУЧИЛ.
ОН СОПРОВОЖДАЛ МЕНЯ ПРИ ПЕРЕЕЗДЕ В ХЭПУ
И В ПУТИ ПЕРЕПЛЫЛ РЕКУ, ЧЕМ ИЗУМИЛ ВСЕХ.
ТОГДА Я В ШУТКУ НАПИСАЛ ЭТИ СТИХИ
Чёрная Морда,
прими благодарность мою!
Признателен я
сноровке твоей и чутью.
Ты, как тыква, толст,
хоть и жрёшь объедки одни,
Хоть убоины жертвенной
я тебе не даю.
Днём — ты гостей
узнавал, положась на чутьё,
Ночью — всегда
неусыпно стерег жильё;
Узнав, что на север
я возвратиться могу,
Ты, виляя хвостом,
выражал одобренье своё.
Мальчик-слуга
бежал от тебя наутёк.
Ты мчался за ним,
визжа, как малый щенок.
Ты не посмел
идти с людьми по мосту,
Ты переплыл
глубокий бурный поток.
Ты качался в волнах
и был на утку похож.
Я видел — на берег
ты, словно тигр, идёшь.
Ты мясо украл,
но я не выдрал тебя:
Вполне понимаю,
было тебе невтерпёж.
Ты в благодарность
только тряхнул головой.
Ты, увы, не владеешь
даром речи живой.
Домой как-нибудь
с тобою пошлю письмо:
Жёлтое Ухо,
без сомнения, предок твой.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |