По прибытии в Даньэр (Су Ши/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 7: Строка 7:
 
  | next    =   
 
  | next    =   
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
[[Category:Поэзия Су Ши]]
+
 
[[Category:Переводы Евгения Владимировича Витковского]]
 
[[Category:Переводы с китайского языка]]
 
  
 
{{poem-on|ПО ПРИБЫТИИ В ДАНЬЭР Я ЗАВЁЛ <br/>СТОРОЖЕВОГО ПСА ПО КЛИЧКЕ ЧЁРНАЯ МОРДА. <br/>ОН БЫЛ ЗЛОЙ, НО Я ЕГО ПРИРУЧИЛ. <br/>ОН СОПРОВОЖДАЛ МЕНЯ ПРИ ПЕРЕЕЗДЕ В ХЭПУ <br/>И В ПУТИ ПЕРЕПЛЫЛ РЕКУ, ЧЕМ ИЗУМИЛ ВСЕХ.<br/> ТОГДА Я В ШУТКУ НАПИСАЛ ЭТИ СТИХИ}}<poem>
 
{{poem-on|ПО ПРИБЫТИИ В ДАНЬЭР Я ЗАВЁЛ <br/>СТОРОЖЕВОГО ПСА ПО КЛИЧКЕ ЧЁРНАЯ МОРДА. <br/>ОН БЫЛ ЗЛОЙ, НО Я ЕГО ПРИРУЧИЛ. <br/>ОН СОПРОВОЖДАЛ МЕНЯ ПРИ ПЕРЕЕЗДЕ В ХЭПУ <br/>И В ПУТИ ПЕРЕПЛЫЛ РЕКУ, ЧЕМ ИЗУМИЛ ВСЕХ.<br/> ТОГДА Я В ШУТКУ НАПИСАЛ ЭТИ СТИХИ}}<poem>
Строка 60: Строка 58:
 
</poem>{{poem-off|}}
 
</poem>{{poem-off|}}
  
{{CC-BY-SA}}
+
== Примечания ==
 +
 
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
<small>  © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 
 +
[[Категория:Поэзия Су Ши]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с китайского языка]]

Текущая версия на 19:29, 27 сентября 2012

По прибытии в Даньэр я завёл сторожевого пса по кличке Чёрная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.



ПО ПРИБЫТИИ В ДАНЬЭР Я ЗАВЁЛ
СТОРОЖЕВОГО ПСА ПО КЛИЧКЕ ЧЁРНАЯ МОРДА.
ОН БЫЛ ЗЛОЙ, НО Я ЕГО ПРИРУЧИЛ.
ОН СОПРОВОЖДАЛ МЕНЯ ПРИ ПЕРЕЕЗДЕ В ХЭПУ
И В ПУТИ ПЕРЕПЛЫЛ РЕКУ, ЧЕМ ИЗУМИЛ ВСЕХ.
ТОГДА Я В ШУТКУ НАПИСАЛ ЭТИ СТИХИ


Чёрная Морда,
                    прими благодарность мою!
Признателен я
                    сноровке твоей и чутью.
Ты, как тыква, толст,
                    хоть и жрёшь объедки одни,
Хоть убоины жертвенной
                    я тебе не даю.

Днём — ты гостей
                    узнавал, положась на чутьё,
Ночью — всегда
                    неусыпно стерег жильё;
Узнав, что на север
                    я возвратиться могу,
Ты, виляя хвостом,
                    выражал одобренье своё.

Мальчик-слуга
                    бежал от тебя наутёк.
Ты мчался за ним,
                    визжа, как малый щенок.
Ты не посмел
                    идти с людьми по мосту,
Ты переплыл
                    глубокий бурный поток.

Ты качался в волнах
                    и был на утку похож.
Я видел — на берег
                    ты, словно тигр, идёшь.
Ты мясо украл,
                    но я не выдрал тебя:
Вполне понимаю,
                    было тебе невтерпёж.

Ты в благодарность
                    только тряхнул головой.
Ты, увы, не владеешь
                    даром речи живой.
Домой как-нибудь
                    с тобою пошлю письмо:
Жёлтое Ухо,
                    без сомнения, предок твой.


Примечания

© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.