Ночую в храме Хайхуэй (Су Ши/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 7: Строка 7:
 
  | next    =   
 
  | next    =   
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
[[Category:Поэзия Су Ши]]
 
[[Category:Переводы Евгения Владимировича Витковского]]
 
[[Category:Переводы с китайского языка]]
 
  
 
{{poem-on|НОЧУЮ В ХРАМЕ ХАЙХУЭЙ}}<poem>
 
{{poem-on|НОЧУЮ В ХРАМЕ ХАЙХУЭЙ}}<poem>
Строка 51: Строка 48:
 
</poem>{{poem-off|}}
 
</poem>{{poem-off|}}
  
{{CC-BY-SA}}
+
== Примечания ==
 +
 
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
<small>  © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 
 +
[[Категория:Поэзия Су Ши]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с китайского языка]]

Текущая версия на 19:28, 27 сентября 2012

Ночую в храме Хайхуэй
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.



НОЧУЮ В ХРАМЕ ХАЙХУЭЙ


В плетёных носилках третий день
                                            путешествую по горам.
Прекрасен путь, но крут чересчур
                                            и недостаточно прям.
Вниз — до Жёлтых Ключей дойдёшь,
                                            вверх — дойдёшь до небес.
С обезьяной сравнится в ловкости тот,
                                            кто пройдет по этим буграм.

5 Вкруг пагоды — пропасти и ручьи,
                                            не подойти напрямик.
Усталость моя весьма велика,
                                            и голод весьма велик.
Ведущий на север висячий мост
                                            под ногами глухо гудит.
Сотню шагов прошёл до стены,
                                            врат монастырских достиг.

Встречая путников, гулко ударил
                                            колокол в тишине.
10 Главный покой засовов лишён,
                                            но для отдыха годен вполне.
Из древней бадьи по жёлобу вниз
                                            тонкая струйка течёт.
Беспорочным служит эта вода,
                                            но пригодилась и мне.

Прилёг, захрапел — соседям на страх,
                                            проспал почти до утра.
Как будто пятую стражу бьют —
                                            светлеть небесам пора.
15 К трапезе колотушка зовёт, —
                                            значит, уже рассвело.
Безмолвие, только шорох подошв
                                            доносится со двора.


Примечания

© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.