Из стихов «Восточный склон» (Су Ши/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
 
Строка 7: Строка 7:
 
  | next    =   
 
  | next    =   
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
[[Category:Поэзия Су Ши]]
+
 
[[Category:Переводы Евгения Владимировича Витковского]]
 
[[Category:Переводы с китайского языка]]
 
  
 
{{poem-on|ИЗ СТИХОВ «ВОСТОЧНЫЙ СКЛОН»}}<poem>
 
{{poem-on|ИЗ СТИХОВ «ВОСТОЧНЫЙ СКЛОН»}}<poem>
Строка 76: Строка 74:
 
Начитался переводов sonbi с веньяня (письменного китайского), затосковал. «Были когда-то и мы рысаками» и сидя рядом с великим китаистом В. Сухоруковым кое-что напереводили из сунской поэзии. По крайней мере то, чего душа просила.  Сам поэт-художник – впервые изобразивший красный бамбук! – уж очень лег туда. В душу.  Это, конечно, не переводы. Это мои при помощи В. Сухорукова очень близкие к оригиналу... переложения.  Но за остальное отвечаю.  Обращаю внимание, что литературное имя поэта (Су Ши) как раз и означает «Восточный склон». Не менее известен он и под именем Су Дун-по. ''([[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковский]])''
 
Начитался переводов sonbi с веньяня (письменного китайского), затосковал. «Были когда-то и мы рысаками» и сидя рядом с великим китаистом В. Сухоруковым кое-что напереводили из сунской поэзии. По крайней мере то, чего душа просила.  Сам поэт-художник – впервые изобразивший красный бамбук! – уж очень лег туда. В душу.  Это, конечно, не переводы. Это мои при помощи В. Сухорукова очень близкие к оригиналу... переложения.  Но за остальное отвечаю.  Обращаю внимание, что литературное имя поэта (Су Ши) как раз и означает «Восточный склон». Не менее известен он и под именем Су Дун-по. ''([[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковский]])''
  
{{CC-BY-SA}}
+
 
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
<small>  © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 
 +
[[Категория:Поэзия Су Ши]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с китайского языка]]

Текущая версия на 19:26, 27 сентября 2012

Из стихов «Восточный склон»
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.



ИЗ СТИХОВ «ВОСТОЧНЫЙ СКЛОН»


I

С почвой сровнялся,
       осыпался вал межевой.
Рухнули стены,
       дикой покрылись травой.
Надобно с силой
       собраться на год вперёд,
Много придется
       выполнить разных работ.
Поселился скиталец
       здесь, в обветшалом дому:
Не суждено
       иного жилища ему.
В щебне копаться
       приходится дотемна.
Засушлив год,
       к тому же почва скудна.
Чтобы расчистить
       пашни хоть малую пядь,
Корчевать кустарник
       нужно опять и опять.
Оставил соху,
       вздыхаю лишь об одном:
Когда же смогу
       наполнить амбар зерном?

II

Горькой полынью
       поля заросли на беду,
Но каждому полю
       я примененье найду.
Просо и рис
       посажу на топком лугу,
Каштан и ююбу
       для взгорья приберегу.
Возле реки
       живет ученый из Шу —
Ягоды тута
       я у него попрошу.
Нетрудно выращивать
       самый лучший бамбук,
Ежели выполоть
       все сорняки вокруг.
Счастливое место
       для дома избрал или нет —
Должно гаданье
       ясный подать ответ.
Домашний слуга
       выжигал сушняк травяной,
Пришел сообщить,
       что колодец нашёл потайной.
Не надеюсь, что скоро
       смогу пожинать плоды,
Но из тыквы-горлянки
       славно хлебнуть воды.


Примечание

Начитался переводов sonbi с веньяня (письменного китайского), затосковал. «Были когда-то и мы рысаками» и сидя рядом с великим китаистом В. Сухоруковым кое-что напереводили из сунской поэзии. По крайней мере то, чего душа просила. Сам поэт-художник – впервые изобразивший красный бамбук! – уж очень лег туда. В душу. Это, конечно, не переводы. Это мои при помощи В. Сухорукова очень близкие к оригиналу... переложения. Но за остальное отвечаю. Обращаю внимание, что литературное имя поэта (Су Ши) как раз и означает «Восточный склон». Не менее известен он и под именем Су Дун-по. (Е. Витковский)


© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.