Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна» (Су Ши/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
 
Строка 7: Строка 7:
 
  | next    =   
 
  | next    =   
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
 
  | notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
[[Category:Поэзия Су Ши]]
+
 
[[Category:Переводы Евгения Владимировича Витковского]]
 
[[Category:Переводы с китайского языка]]
 
  
 
{{poem-on|ВТОРЮ СТИХАМ ЯН БАО <br/><br/>«РАННЯЯ ВЕСНА»}}<poem>
 
{{poem-on|ВТОРЮ СТИХАМ ЯН БАО <br/><br/>«РАННЯЯ ВЕСНА»}}<poem>
Строка 42: Строка 40:
 
</poem>{{poem-off|}}
 
</poem>{{poem-off|}}
  
{{CC-BY-SA}}
+
== Примечания ==
 +
 
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
<small>  © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 
 +
[[Категория:Поэзия Су Ши]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с китайского языка]]

Текущая версия на 19:25, 27 сентября 2012

Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна»
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.



ВТОРЮ СТИХАМ ЯН БАО

«РАННЯЯ ВЕСНА»


В бедных проулках бушуют вовсю
                                                   ветер и снегопад,
Однако полон примет весны
                                                   ваш превосходный сад.
Я бы не прочь на тощем коне
                                                   проехать сквозь бурю и снег,
Пенье красавиц в вашем саду
                                                   был бы послушать рад.

Досаду развеять очень легко —
                                                   надо прибегнуть к вину.
Мы постарели, — что толку роптать
                                                   на солнце и на луну?
Весёлое дело и день счастливый
                                                   трудно соединить.
Белые волосы, синее платье, —
                                                   заново песню начну.

Хотелось бы поле засеять мне —
                                                   давней мечты держусь.
Сети повесил бы вместо ворот —
                                                   бедности не стыжусь.
Службу оставить на три дня
                                                   свыше позволено мне.
Выспался сладко, проснулся и вот —
                                                   не ведаю, где нахожусь.


Примечания

© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.