Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна» (Су Ши/Витковский): различия между версиями
({{CC-BY-SA}}) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| next = | | next = | ||
| notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | | notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
{{poem-on|ВТОРЮ СТИХАМ ЯН БАО <br/><br/>«РАННЯЯ ВЕСНА»}}<poem> | {{poem-on|ВТОРЮ СТИХАМ ЯН БАО <br/><br/>«РАННЯЯ ВЕСНА»}}<poem> | ||
Строка 42: | Строка 40: | ||
</poem>{{poem-off|}} | </poem>{{poem-off|}} | ||
− | {{CC-BY- | + | == Примечания == |
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | <small> © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Су Ши]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с китайского языка]] |
Текущая версия на 19:25, 27 сентября 2012
Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна» |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
«РАННЯЯ ВЕСНА»
В бедных проулках бушуют вовсю
ветер и снегопад,
Однако полон примет весны
ваш превосходный сад.
Я бы не прочь на тощем коне
проехать сквозь бурю и снег,
Пенье красавиц в вашем саду
был бы послушать рад.
Досаду развеять очень легко —
надо прибегнуть к вину.
Мы постарели, — что толку роптать
на солнце и на луну?
Весёлое дело и день счастливый
трудно соединить.
Белые волосы, синее платье, —
заново песню начну.
Хотелось бы поле засеять мне —
давней мечты держусь.
Сети повесил бы вместо ворот —
бедности не стыжусь.
Службу оставить на три дня
свыше позволено мне.
Выспался сладко, проснулся и вот —
не ведаю, где нахожусь.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |