В начале осени посылаю Цзы-ю (Су Ши/Витковский): различия между версиями
м (1 версия) |
|||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| next = | | next = | ||
| notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | | notes = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}} | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
{{poem-on|В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПОСЫЛАЮ ЦЗЫ-Ю}}<poem> | {{poem-on|В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПОСЫЛАЮ ЦЗЫ-Ю}}<poem> | ||
Строка 69: | Строка 67: | ||
</poem>{{poem-off|}} | </poem>{{poem-off|}} | ||
− | {{CC-BY- | + | == Примечания == |
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | <small> © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Су Ши]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с китайского языка]] |
Версия 19:20, 27 сентября 2012
В начале осени посылаю Цзы-ю |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
Теченье рек
подобно теченью лет.
Всё живое и мы
уходим друг другу вослед.
И только сердце
такое же, как всегда.
Память полна
всё тех же, прежних примет.
Помню, как мы
запирали дверь поутру —
Тяжко осеннюю
было сносить жару.
События древние
мы изучали вдвоём,
И похлёбка из лебеды
не вредила нутру.
Осень кончалась,
близился зимний хлад,
В окна и двери
ворваться хотел листопад.
Я для тебя
тёплое платье добыл,
Малости этой
ты был безмерно рад…
От ложных надежд
невеликий в юности прок.
Из всего, что случилось,
нужно извлечь урок.
Видно, разлуки
избегнуть было нельзя;
Заслугам и почестям
вряд ли назначен срок.
Но сожалеть
не стоит об этом ничуть.
Оба состарились,
горя пришлось хлебнуть.
Поздно уже
держаться прежних путей,
Поздно уже
постигать Истинный Путь.
Осенью переговоры
о покупке земли предприму,
Встретить весну
надеюсь в новом дому.
В Снежном Жилище
по ночам только ветер и дождь, —
Шум непогоды
к изголовью летит моему.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |