Шум воды (Роллина/Манин): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум (1 версия) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Отексте |
− | | | + | | АВТОР =[[Морис Роллина]] (1846—1903) |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =Шум воды |
− | | | + | | ЧАСТЬ = |
− | | | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = |
− | | | + | | ИЗЦИКЛА = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА =[[s:fr:Les Névroses|Les Névroses]] |
− | + | | СОДЕРЖАНИЕ = | |
− | | | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1883. |
− | |}} | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
− | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =fr | |
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[s:fr:Les Planètes damnées|Les Planètes damnées]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Дмитрий Юрьевич Манин]] (р. 1960) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = Публикуется здесь с разрешения переводчика. | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
{{poem-on|Шум воды}}<poem> | {{poem-on|Шум воды}}<poem> | ||
Строка 29: | Строка 42: | ||
</poem>{{poem-off|1883, перевод 2010}} | </poem>{{poem-off|1883, перевод 2010}} | ||
− | + | <small> © [[Dmitri Manin]]. Translation. / © [[Дмитрий Юрьевич Манин]]. Перевод. </small> | |
− | <small> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | [[Категория:Поэзия Мориса Роллина]] | |
− | + | [[Категория:Французская поэзия, малые формы]] | |
− | + | [[Категория:Переводы, выполненные Дмитрием Юрьевичем Манинин]] | |
− | + | [[Категория:Тринадцатистишия]] | |
− | + | [[Категория:Четырёхстопный ямб]] | |
+ | [[Категория:Лмиература 1883 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2010 года]] |
Версия 23:00, 12 августа 2012
Шум воды , пер. Дмитрий Юрьевич Манин (р. 1960) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Planètes damnées. — Из сборника «Les Névroses». Дата создания: 1883. (перевод). • Публикуется здесь с разрешения переводчика. |
Шум воды
Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам
В тумане тусклом по утрам
И ночью, чёрною, как сажа.
Ты благозвучнее и глаже,
Чем человечий лживый гам,
Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам.
С тобой легка моя поклажа,
Созвучна ты моим мечтам,
Ты льёшь мне на душу бальзам,
Когда весь мир кляну я в раже, —
Песнь, вечно новая и та же.
1883, перевод 2010
© Dmitri Manin. Translation. / © Дмитрий Юрьевич Манин. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |