Античный этюд (Буйле/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (Адела Василой переименовал страницу Античный этюд (Буйе/Василой) в Античный этюд (Буйле/Василой))
 
(не показано 14 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"> {{отексте
+
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=100%
+
| АВТОР = [[Луи Буйле]] (1822 –1869)
| НАЗВАНИЕ    =Еtude antique
+
| НАЗВАНИЕ = Античный этюд
| АВТОР   = [[Louis Bouilhet]] (1822 –1869)
+
| ЧАСТЬ =
| РАЗДЕЛ  =
+
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗСБОРНИКА=
+
| ИЗЦИКЛА =  
| СОДЕРЖАНИЕ=
+
| ИЗСБОРНИКА =  
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
+
| СОДЕРЖАНИЕ =  
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1853
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ =  
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1853
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:fr:Еtude antique|Еtude antique]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Еtude antique|Еtude antique]]
|ИСТОЧНИК=[http://adela.cobra.ru/article.php/20141018025904379 http://adela.cobra.ru]
+
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =  
+
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ДРУГОЕ  =
+
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Адела Василой]] (р. 1947)
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
+
| ИСТОЧНИК = [http://adela.cobra.ru/article.php/20151024200239600 http://adela.cobra.ru]
 +
| ДРУГОЕ =
 +
| ВИКИПЕДИЯ =
 +
| СТИЛЬ = v2
 +
| ЛИЦЕНЗИЯ = справка
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ =  
 +
| КАЧЕСТВО = 100%
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
 +
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =  
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Луи Буйле]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Тексты на французском языке]]
 
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
 
 
{|width=100%
 
|-
 
|bgcolor= valign=top width=39%|
 
  
 +
<div class=sidebyside>
 +
<div>
 +
; Перевод на русский
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
  
 
'''Античный этюд'''
 
'''Античный этюд'''
  
Как дева - юн, красив, волос густая грива
+
Как дева юн, красив, волос густая грива
 
Тесьмою золотой завязана в пучок,
 
Тесьмою золотой завязана в пучок,
 
И на котурне перл красуется хвастливо...
 
И на котурне перл красуется хвастливо...
Танцует с плюмом он - все смотрят, как на диво,
+
Танцует с плюмом он — глазеют, как на диво,
 
Монистами тряся, их повергает в шок.
 
Монистами тряся, их повергает в шок.
  
 
Надушен, умащён, сверкая головою,
 
Надушен, умащён, сверкая головою,
Являет напоказ всю нежность рук и ног -
+
Являет напоказ всю нежность рук и ног
 
О том, что в молоке купается, молвою
 
О том, что в молоке купается, молвою
 
Разнесен верный слух... лепёшкой восковою
 
Разнесен верный слух... лепёшкой восковою
Строка 47: Строка 50:
 
Мелодией прельщён и погружён в мечты...
 
Мелодией прельщён и погружён в мечты...
 
И амбры аромат, и мирры дух печали,
 
И амбры аромат, и мирры дух печали,
Витали в стайке жён, что в термах плоть купали,
+
Витали в стае жён, что в термах плоть купали,
 
Когда он в их среду вторгался, с высоты.
 
Когда он в их среду вторгался, с высоты.
  
 
Для Лесбий и Неер не насурьмил бы брови,
 
Для Лесбий и Неер не насурьмил бы брови,
 
Он женщин ни во что не ставит, для утех...
 
Он женщин ни во что не ставит, для утех...
К невинной деве он не мается любовью -
+
К невинной деве он не мается любовью
 
Не скинет поясок, ведом шальною кровью,
 
Не скинет поясок, ведом шальною кровью,
 
И с нею не вкусит он самый сладкий грех.
 
И с нею не вкусит он самый сладкий грех.
Строка 60: Строка 63:
 
Поэт влюблённый дань воздаст ему сторицей,
 
Поэт влюблённый дань воздаст ему сторицей,
 
И дистих о любви на восковой таблице
 
И дистих о любви на восковой таблице
"Титиру" посвятит - в нём дактиля бальзам.
+
"Титиру" посвятит в нём дактиля бальзам.
  
Куда бы он ни шёл - за ним бредёт повсюду,
+
Куда бы он ни шёл за ним бредёт повсюду,
 
В экстазе лопоча, юнцов горячих рой,
 
В экстазе лопоча, юнцов горячих рой,
А тень его - везде, и лютня вторит гуду,
+
А тень его везде, и лютня вторит гуду,
Мудрец - и тот дрожит, увидя это "чудо"...
+
Мудрец и тот дрожит, увидя это "чудо"...
И эхом - вздох лачуг, притона ор хмельной.
+
И эхом вздох лачуг, притона ор хмельной.
  
  
| 07.03.2012}}  
+
|07.03.12}}
  
| width=10% |
+
</div>
|bgcolor= valign=top width=40%|
+
<div>
 +
; Оригинал
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
 
'''''[[ Louis Bouilhet ]]'''''
 
'''''[[ Louis Bouilhet ]]'''''
  
 
'''Еtude antique'''
 
'''Еtude antique'''
  
Il est jeune, il est pâle et beau comme une fille.
+
Il est jeune, il est pâle et beau comme une fille.
 
Ses longs cheveux flottants d’un nœud d’or sont liés,
 
Ses longs cheveux flottants d’un nœud d’or sont liés,
 
La perle orientale à son cothurne brille,
 
La perle orientale à son cothurne brille,
Строка 89: Строка 92:
 
Un lait pur a lavé sa main éblouissante,
 
Un lait pur a lavé sa main éblouissante,
 
Et de sa joue en fleur la puberté naissante
 
Et de sa joue en fleur la puberté naissante
Tombe aux pinces de fer du barbier Licinus.
+
Tombe aux pinces de fer du barbier Licinus. клещ
  
 
Près des musiciens dont la flûte soupire,
 
Près des musiciens dont la flûte soupire,
Строка 117: Строка 120:
  
 
|publ. 1853}}
 
|publ. 1853}}
| width=10% |
+
</div>
|}
+
<div>
 +
 
 +
; Перевод на румынский
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
'''''© [[Adela Vasiloi|Adela Vasiloi]]:'''''
  
 +
'''Studiu antic'''
 +
 +
Un june pal, frumos și gingaș, ca o fată,
 +
Cu părul lung și creț la ceafă înnodat,
 +
Dansând cu torța-n mâini, simțirea o îmbată,
 +
Pe-al său coturn superb sclipind o nestemată,
 +
Mărgeanul de la gât îl sună sacadat.
 +
 +
Cu părul strălucind și pielea parfumată,
 +
În lapte pur scăldat — e purul adevăr —
 +
El brațul fin și alb în public îl arată,
 +
Iar micul bărbier, Licinus, se desfată,
 +
Smulgîndu-i puful rar cu pensa lui de fier.
 +
 +
Iar printre flautiști tristețea-i austeră,
 +
De muzică-i frapat, cuprins de reverii...
 +
Cu ambră și cu mir el umple atmosfera
 +
În stolul de femei, ce la iubire speră,
 +
Scăldând în terme, jos, frumsețile nurlii.
 +
 +
Neere, au nu știți, că nu la voi visează?
 +
O, Lesbii, ochii lui nu după voi tînjesc...
 +
Sprâncene de eben nu pentru voi pictează,
 +
Fecioarele-nzadar onoarea-și țin sub pază —
 +
În siguranță sunt cu tot ce e firesc.
 +
 +
Proconsulul, cu el, Imperiul l-ar vinde,
 +
Un preot iubăreț îi arde fimiam,
 +
Poetu-ndrăgostit ardoarea sa fierbinte,
 +
Pe tabla-i, în distih, cu versuri o aprinde,
 +
Slăvindu-l pe "Titir" cu-n dactilat balsam.
 +
 +
Și unde s-ar afla — o gloată îl urmează,
 +
Un roi de tinerei, ce bîzîie-nfocat,
 +
Iar umbra-i — pestetot, lăuta îi vibrează,
 +
De se-ngrozește chiar acel cu mintea trează,
 +
Când ei din hudiți ies în calea-i, neașteptat.
 +
 +
 +
| 24.10.2015}}
 +
 +
</div>
 +
</div>
 +
 +
© Адела Василой, переводы
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
Строка 125: Строка 178:
  
 
</div>
 
</div>
 +
 +
[[Категория:Поэзия Луи Буйле]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 +
[[Категория:Тексты на французском языке]]
 +
[[Категория:Французская поэзия]]

Текущая версия на 20:25, 16 февраля 2025

Античный этюд
автор Луи Буйле (1822 –1869), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Еtude antique. — Опубл.: 1853 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru
Перевод на русский

© Адела Василой:

Античный этюд

Как дева — юн, красив, волос густая грива
Тесьмою золотой завязана в пучок,
И на котурне перл красуется хвастливо...
Танцует с плюмом он — глазеют, как на диво,
Монистами тряся, их повергает в шок.

Надушен, умащён, сверкая головою,
Являет напоказ всю нежность рук и ног —
О том, что в молоке купается, молвою
Разнесен верный слух... лепёшкой восковою
Лицинус-брадобрей снял мужества пушок.

А близ флейтистов он, на сцене что играли,
Мелодией прельщён и погружён в мечты...
И амбры аромат, и мирры дух печали,
Витали в стае жён, что в термах плоть купали,
Когда он в их среду вторгался, с высоты.

Для Лесбий и Неер не насурьмил бы брови,
Он женщин ни во что не ставит, для утех...
К невинной деве он не мается любовью —
Не скинет поясок, ведом шальною кровью,
И с нею не вкусит он самый сладкий грех.

Проконсул для него растратит полстолицы,
Как богу, жрец ему воскурит фимиам,
Поэт влюблённый дань воздаст ему сторицей,
И дистих о любви на восковой таблице
"Титиру" посвятит — в нём дактиля бальзам.

Куда бы он ни шёл — за ним бредёт повсюду,
В экстазе лопоча, юнцов горячих рой,
А тень его — везде, и лютня вторит гуду,
Мудрец — и тот дрожит, увидя это "чудо"...
И эхом — вздох лачуг, притона ор хмельной.

07.03.12
Оригинал

Louis Bouilhet

Еtude antique

Il est jeune, il est pâle — et beau comme une fille.
Ses longs cheveux flottants d’un nœud d’or sont liés,
La perle orientale à son cothurne brille,
Il danse ― et, secouant sa torche qui pétille,
À l’entour de son cou fait claquer ses colliers.

Tout frotté de parfums et la tête luisante,
Il passe en souriant et montre ses bras nus.
Un lait pur a lavé sa main éblouissante,
Et de sa joue en fleur la puberté naissante
Tombe aux pinces de fer du barbier Licinus. клещ

Près des musiciens dont la flûte soupire,
De la scène, en rêvant, il écoute le bruit ;
Ou, laissant sur ses pas les senteurs de la myrrhe,
Il se mêle au troupeau des femmes en délire,
Que le fanal des bains attire dans la nuit.

S’il a de ses sourcils peint le cercle d’ébène,
Ce n’est pas pour Néëre ou Lesbie aux bras blancs.
Jamais, jamais sa main chaude de votre haleine,
Vierges, n’a dénoué la ceinture de laine
Que la pudeur timide attachait à vos flancs.

Pour lui, le proconsul épuisera l’empire ;
Le prêtre comme aux dieux lui donnerait l’encens ;
Le poëte l’appelle ou Mopsus ou Tytire,
Et lui glisse en secret, sur ses tables de cire,
Le distique amoureux, aux dactyles dansants.

Par la ville, en tous lieux, autour de lui bourdonne
L’essaim des jeunes gens aux regards enflammés...
Et le sage lui-même, en s’arrêtant, frissonne
Quand son ombre chancelle et que son luth résonne
Au fauve soupirail des bouges enfumés.

publ. 1853
Перевод на румынский

© Adela Vasiloi:

Studiu antic

Un june pal, frumos și gingaș, ca o fată,
Cu părul lung și creț la ceafă înnodat,
Dansând cu torța-n mâini, simțirea o îmbată,
Pe-al său coturn superb sclipind o nestemată,
Mărgeanul de la gât îl sună sacadat.

Cu părul strălucind și pielea parfumată,
În lapte pur scăldat — e purul adevăr —
El brațul fin și alb în public îl arată,
Iar micul bărbier, Licinus, se desfată,
Smulgîndu-i puful rar cu pensa lui de fier.

Iar printre flautiști tristețea-i austeră,
De muzică-i frapat, cuprins de reverii...
Cu ambră și cu mir el umple atmosfera
În stolul de femei, ce la iubire speră,
Scăldând în terme, jos, frumsețile nurlii.

Neere, au nu știți, că nu la voi visează?
O, Lesbii, ochii lui nu după voi tînjesc...
Sprâncene de eben nu pentru voi pictează,
Fecioarele-nzadar onoarea-și țin sub pază —
În siguranță sunt cu tot ce e firesc.

Proconsulul, cu el, Imperiul l-ar vinde,
Un preot iubăreț îi arde fimiam,
Poetu-ndrăgostit ardoarea sa fierbinte,
Pe tabla-i, în distih, cu versuri o aprinde,
Slăvindu-l pe "Titir" cu-n dactilat balsam.

Și unde s-ar afla — o gloată îl urmează,
Un roi de tinerei, ce bîzîie-nfocat,
Iar umbra-i — pestetot, lăuta îi vibrează,
De se-ngrozește chiar acel cu mintea trează,
Când ei din hudiți ies în calea-i, neașteptat.

24.10.2015

© Адела Василой, переводы

Примечания