Даме в розовом платье (Готье/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"> {{отексте
+
{{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
  | НАЗВАНИЕ    =Осеннее
+
  | НАЗВАНИЕ    =Даме в розовом платье
 
  | АВТОР  = [[Теофиль Готье]] (1811—1872)
 
  | АВТОР  = [[Теофиль Готье]] (1811—1872)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
Строка 8: Строка 8:
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1852—1872
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1852—1872
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
+
  | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:fr:À une robe rose|À une robe rose]]
+
  | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:fr:À une robe rose|À une robe rose]]
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
+
  | ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
  |ИСТОЧНИК=[http://adela.cobra.ru/article.php/20140729060931620 http://http://adela.cobra.ru]
+
  | ИСТОЧНИК=[http://adela.cobra.ru/article.php/20140729060931620 http://http://adela.cobra.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | ДРУГОЕ  =
 
  | ДРУГОЕ  =
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 +
| СТИЛЬ = v2
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Тексты на французском языке]]
 
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
 
 
{|width=100%
 
|-
 
|bgcolor= valign=top width=39%|
 
 
{{poemx1||
 
  
 +
<div class=sidebyside>
 +
<div>
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
  
 
'''Даме в розовом платье'''
 
'''Даме в розовом платье'''
  
 +
<poem>
 
Как в этом платье хороша,
 
Как в этом платье хороша,
 
Что раздевает так умело…
 
Что раздевает так умело…
Строка 72: Строка 66:
 
Туникой поцелуев знойных.
 
Туникой поцелуев знойных.
  
| 07.03.2012}}
+
''07.03.2012''
 
+
</poem>
| width=10% |
 
|bgcolor= valign=top width=40%|
 
{{poemx1||
 
  
 +
</div>
 +
<div>
 
'''''[[ Théophile Gautier ]]'''''
 
'''''[[ Théophile Gautier ]]'''''
  
 
'''À une robe rose'''
 
'''À une robe rose'''
  
 +
<poem>
 
Que tu me plais dans cette robe
 
Que tu me plais dans cette robe
 
Qui te déshabille si bien,
 
Qui te déshabille si bien,
Строка 122: Строка 116:
 
Une tunique de baisers.
 
Une tunique de baisers.
  
|publ.1852-1872}}
+
''publ. 1852-1872''
| width=10% |
+
</poem>
|}
 
  
 +
</div>
 +
</div>
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
</div>
+
 
 +
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 +
[[Категория:Тексты на французском языке]]
 +
[[Категория:Французская поэзия]]

Текущая версия на 20:32, 15 февраля 2025

Даме в розовом платье
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: À une robe rose. — Из сборника «Émaux et Camées». Опубл.: 1852—1872 (перевод). Источник: http://http://adela.cobra.ru

© Адела Василой:

Даме в розовом платье

Как в этом платье хороша,
Что раздевает так умело…
Из кружев — шейка и душа,
Выглядывают очень смело!

Хрупка — что крылышко пчелы,
Свежа — как сердце чайной розы,
И ткани — розово-белы,
Не скроют грациозность позы.

По коже шелковая ткань
Скользит от сладострастной дрожи,
И посылает телу дань
Искристой розовой пороши.

Откуда странный твой наряд,
Что сделан будто бы из плоти?
Одушевлён будь и крылат —
Придал бы лёгкости в полёте.

Заря, сияньем пробуди
Румянец нежной Афродиты
В бутонах зреющей груди,
Что будто в жемчуге отлиты!

Подкрасили сей нежный шёлк
Не добродетели твои ли?
Но разум в форме знает толк,
А чары форму вдохновили.

Отбросив бытия покров,
Сведя его к вещей основе,
Боргезе[1] из оживших снов
Позировала бы Канове.

И эти складки — страстный рот
Моих желаний беспокойных,
Что к телу жаркому прильнёт
Туникой поцелуев знойных.

07.03.2012

Théophile Gautier

À une robe rose

Que tu me plais dans cette robe
Qui te déshabille si bien,
Faisant jaillir ta gorge en globe,
Montrant tout nu ton bras païen !

Frêle comme une aile d’abeille,
Frais comme un cœur de rose-thé,
Son tissu, caresse vermeille,
Voltige autour de ta beauté.

De l’épiderme sur la soie
Glissent des frissons argentés,
Et l’étoffe à la chair renvoie
Ses éclairs roses reflétés.

D’où te vient cette robe étrange
Qui semble faite de ta chair,
Trame vivante qui mélange
Avec ta peau son rose clair ?

Est-ce à la rougeur de l’aurore,
À la coquille de Vénus,
Au bouton de sein près d’éclore,
Que sont pris ces tons inconnus ?

Ou bien l’étoffe est-elle teinte
Dans les roses de ta pudeur ?
Non ; vingt fois modelée et peinte,
Ta forme connaît sa splendeur.

Jetant le voile qui te pèse,
Réalité que l’art rêva,
Comme la princesse Borghèse
Tu poserais pour Canova.

Et ces plis roses sont les lèvres
De mes désirs inapaisés,
Mettant au corps dont tu les sèvres
Une tunique de baisers.

publ. 1852-1872

Примечания

  1. Полина Бонапарт (1780—1825), сестра французского императора Наполеона I, выдавшего её за принца Боргезе. В своей знаменитой статуе скульптор Канова представил Полину в облике полуобнажённой Венеры.